Найти тему

Что делается в детской мастерской перевода?

Онлайн-ателье издательства «Самокат» снова представляет. Так, погодите, сначала сказать, кого представляет ателье Самоката. Слышали ли вы уже о «Секретере» – нашей серии детективов для детей? А про замечательную книгу Петры Соукуповой «Кто убил Снежка?» За выдающийся текст и иллюстрации книга у себя на родине, в Чехии, попала в финал двух премий – Magnesia Litera и Zlatá stuha. А «Самокат» открыл ею серию для любителей тайн и расследований. А вот встретимся мы с её переводчиком – Ксенией Тименчик.

Гильдия "Мастера литературного перевода" вручила премию "Мастер" за три лучших перевода 2018 года. В номинации "Детская литература" два лауреата, одним из которых является преподавательница чешского языка Ксения Тименчик за книгу Петры Соукуповой “Кто убил Снежка?” (Самокат, 2018). Фото Институт лингвистики РГГУ.
Гильдия "Мастера литературного перевода" вручила премию "Мастер" за три лучших перевода 2018 года. В номинации "Детская литература" два лауреата, одним из которых является преподавательница чешского языка Ксения Тименчик за книгу Петры Соукуповой “Кто убил Снежка?” (Самокат, 2018). Фото Институт лингвистики РГГУ.

Глядите, вот эта книга.

Кому мешал красивый белый пёс? Ну и что, что непослушный. Мартина с друзьями, затеявшие расследование, узнают правду не только о том, что случилось с красивым белым псом, но и о жителях деревни, и о себе.

На этот раз дети смогут стать участниками мастерской перевода. Погодите гонять их по курсам языка. Особенно если они сопротивляются. Надо же начинать так, чтобы появился интерес! Вот вы, например, знаете, чем отличается от нашей речь шведских и чешских детей?

-3

Сейчас расскажем, что делается в детской мастерской перевода «Переводные картинки».

Вы ещё не знаете, что переводчик не только владеет иностранным языком, но и умеет вживаться в героев книги, шутить, петь, сочинять стихи, разбираться в кухне разных культур, да и родной язык знает, любит, умеет – как иначе подбирать верные слова? – и, ясное дело, такой человек должен читать много книг.

А вот когда это всё есть, начинается новый уровень: убедить издателя издать именно в его переводе. Для этого нужно написать рецензию. И нет, вовсе не так: «Книга понравилась». И не так: «В этой книге говорится о...» И даже не: «Данная книга стала моей любимой на протяжение двух недель». Вот вы смеётесь, а ведь многие правда думают, что это рецензии! Так вот, и про рецензии узнаете – что это, в чём смысл, чем отличаются отзыв и рецензия (а ещё аннотация есть) – в общем, дел много.

Так много, что в этот раз переводчицы Ксения Тименчик и Мария Людковская проведут целых шесть встреч.

Что будем делать:

Пробовать разные жанры и стили текста.

Займёмся подделкой – в смысле, стилизацией текста разных эпох.

Научимся имитировать речь разных персонажей.

Узнаем немножко про национальные кухни: в Чехии «бухты», в Швеции – «пальты». Чехи на Рождество звонят в колокольчик, а шведы ровно в три часа каждый сочельник смотрят телевизор.

Думаете, это в нагрузку? Да нет же, такое тоже переводчик должен знать!

Держите расписание:

1 встреча 29.01 (суббота) в 13:00 – Как переводчик выбирает книгу. Как убедить издателя? В тестовом режиме убеждаем друг друга. Пробуем себя в роли рецензентов. А также: что происходит с названиями книг при переводе? Вы же, наверное, замечали по фильмам, как они меняются? А почему? С книгами такая же история. Так что всё узнаете.

2 встреча 05.02 (суббота) в 13:00 – Продолжаем разговор: на этот раз выясним трудности перевода с именами и названиями. Они бывают странные! А ещё бывают непонятные праздники, традиции, игры и названия блюд. И всё это нужно как-то объяснить читателям. Может, вообще всё перенести в страну перевода?

3 встреча 12. 02 (суббота) в 13:00 – Вы же не поэт, вы переводчик. Ничего не поделать: тот, кто переводит стихи, немного поэт. Придётся найти в себе поэтическую струну. Вот буриме, например, такая игра, которая позволяет придумывать короткие стихотворные строчки. И ещё перемешивать любые стихи и получать новые.

4 встреча19.02 (суббота) в 13:00 – Проснуться не на том боку или встать не с той ноги, торт на торте или масло масляное, взять себя за воротник или в руки? Что значит, ничего не понятно, всё понятно. Вам тоже станет понятно, как звучат устойчивые выражения на разных языках.

5 встреча26.12 (суббота) в 13:00 – Попробуем сами переводить.

Узнаем про подстрочник. Нет, это не по-чешски, это подстрочный перевод. Ему ещё предстоит много превращений! Выясним, чем отличаются тексты классические, советские и современные. Ну и попробуем угадать время.

6 встреча – 05.03 (суббота) в 13:00 – Как разговаривают современные дети в Швеции и Чехии?

Ведь вроде об одном говорят – а так по-разному. Наконец-то выясним, как переводить на русский иностранную речь.

Подробности, куда подключаться, как обычно, в инстаграме «Ателье».

Будем вас очень ждать.

#книги для детей #детская литература #переводчики #онлайн-обучение #занятия для детей