Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Зина Парижева

Заметки из Море грёз. Том II. Глава XXV

20. «'cause you're weak, incomplete and You're never phoney.» «С.-Петербург, 1913 год. Издание К.Л.Риккера. Ледериновый издательский переплет. Кожаный корешок с золотым тиснением. Узорный круговой обрез. Сохранность хорошая, обезан верхний угол переднего форзаца. Из-за первой мировой войны был выпущен только первый том. Настоящая книга - перевод труда немецкого ученого, доктора медицины И.Блоха, сделанный врачом П.И.Лурье-Гиберманом. Проституция рассматривается автором не как нечто изолированное или как комплекс внешних условий и факторов: сделана попытка выяснить ее внутреннюю сущность, которая определяется как составная часть древней половой этики. Главы книги связаны и выстроены в строгой логической последовательности, изложение строго научно.» «Отдых, покой, тишина, одиночество. Похоже, такую роскошь могут себе позволить только очень богатые, а ведь это ничего не стоит. Странно, что так трудно этого достичь.» «Смысл жизни не в том, чтобы ждать, когда закончится гроза, а в том, чтоб

20.

«'cause you're weak, incomplete and

You're never phoney.»

«С.-Петербург, 1913 год. Издание К.Л.Риккера. Ледериновый издательский переплет. Кожаный корешок с золотым тиснением. Узорный круговой обрез. Сохранность хорошая, обезан верхний угол переднего форзаца. Из-за первой мировой войны был выпущен только первый том. Настоящая книга - перевод труда немецкого ученого, доктора медицины И.Блоха, сделанный врачом П.И.Лурье-Гиберманом. Проституция рассматривается автором не как нечто изолированное или как комплекс внешних условий и факторов: сделана попытка выяснить ее внутреннюю сущность, которая определяется как составная часть древней половой этики. Главы книги связаны и выстроены в строгой логической последовательности, изложение строго научно.»

«Отдых, покой, тишина, одиночество. Похоже, такую роскошь могут себе позволить только очень богатые, а ведь это ничего не стоит. Странно, что так трудно этого достичь.»

«Смысл жизни не в том, чтобы ждать, когда закончится гроза, а в том, чтобы учиться танцевать под дождем».

«В 2019 году в США отбывающий пожизненный срок Бенджамин Шрайбер перенёс клиническую смерть и захотел выйти из тюрьмы: он отсидел до "конца жизни". Бенджамин считал, что выполнил свои обязательства перед государством. Его реанимировали против его воли, поэтому его следует отпустить, как он полагал. Находясь ещё в тюрьме, он подписал заявление с просьбой не спасать ему жизнь. Но врачи это проигнорировали, как и просьбу родственников не делать реанимацию. Судья заявила, что Шрайбер или жив и должен находиться в тюрьме или мёртв, тогда его апелляция - "спорная". Понятие "жизнь" не определяется кодексом штата, поэтому суд вынес решение, что мужчина должен провести остаток своей естественной жизни в заключении, независимо от того, был ли он воскрешён.»

"…Уж коли зло пресечь,

Забрать все книги бы - да сжечь!"

Но, нет! Наше мудрое Правительство печется о просвещении, о водворении нравственности, и, вопреки толкам закоренелых староверов, поборников невежества, дает уму простор. Благонамеренные люди всех сословий чувствуют в полной мере великодушные намерения мудрых наших государей и готовы всеми силами споспешествовать общему благу. Цензурный Устав, высочайше конфирмованный Апреля 22-го 1828 года, есть самый прочный памятник любви к просвещению и к истине обожаемаго нами, правосуднаго монарха, - памятник, достойный нашего века и могущественной России! Нам остается только молить Всевышнего, чтоб исполнители великодушных намерений нашего государя постигали Его великие предначертания: тогда счастие наше будет совершенным, и для словесности российской вновь наступит золотое время Державиных, Фонвизиных…

Наша знать не читает по-русски, чужда русской словесности; наши дамы даже редко говорят отечественным языком, и многие думают, что это важная преграда к возвышению словесности. Нет, это не преграда, но препятствие, которое, однако ж, не в состоянии удержать ее стремления. Недоросль и Бригадир Фонвизина, Ябеда Капниста, _Рекрутский набор, Неслыханное диво_ представлены были на театре, по воле мудрых венценосцев России. _Вельможа_ Державина напечатан с соизволения Е_к_а_т_е_р_и_н_ы Великой. Итак, могут ли быть преграды там, где самодержцы действуют в духе своего времени, ко благу, то есть к просвещению своих подданных? Благодаря Бога, у нас есть еще истинные русские вельможи, заслугами приобретшие право приближаться к священным ступеням трона: они очистят туда же путь истине. Такие мысли утешают сердце и окрыляют ум.

Долгом поставляю сказать несколько слов о моем романе, в отношении литературном. Школяры и педанты, желая непременно держать умы в тисках вымышленных ими правил для каждого рода словесности, сколотили особые тесные рамочки и требуют, чтоб каждый писатель писал по их мерке. Отступить от этих правил почитается литературною ересью. Но откуда родились эти правила? Они составлены из сочинений авторов, которые писали, не зная других правил, кроме законов вкуса своего времени и своего народа, не зная других образцов, кроме природы. Другие времена, другие нравы. Но школяры, скованные в уме своем цепью предрассудков, непременно требуют, чтоб во все времена, у всех народов поэмы писаны были как во времена Гомера и Виргилия, оды по правилам Пиндара и Горация, трагедии по-расиновски, комедии мольеровским покроем, нравственные романы в виде задач. По правилам надобно: чтоб герой романа действовал как Баярд, говорил сентенциями, как оратор, и представлял собою образец человеческого совершенства - и скуки. Когда сочинение мое было почти готово, я получил книжку прекрасного французского журнала, Revue Britannique (Ќ 29, 1887) и, к удовольствию моему, нашел статью, под заглавием: "_От чего герои романов так приторны?_". В ответ на этот вопрос автор говорит: "От совершенства, в котором их представляют. Это ангелы, а не люди". Далее говорит автор: "Нам представляют героев романа какими-то театральными божествами, и от того они также холодны. Многие думают, что представить их слабыми, нерешительными, подвластными обстоятельствам значит унизить их. Но мы люди, мы имеем слабости, и потому самые недостатки человечества занимают и трогают нас более". Таков был и есть мой образ мыслей на счет героев романа. Мой Выжигин есть существо доброе от природы, но слабое в минуты заблуждения, подвластное обстоятельствам - одним словом: человек, каких мы видим в свете много и часто. Таким хотел я изобразить его. Происшествия его жизни такого рода, что могли бы случиться со всяким, без прибавлений вымысла. Понравится ли читателям моим эта простота в происшествиях и рассказе - не знаю. Пусть простят недостатки ради благой цели и потому, что это первый оригинальный русский роман в этом роде. Смело утверждаю, что я никому не подражал, ни с кого не списывал, а писал то, что рождалось в собственной моей голове. Пусть литературные мои противники бранят В_ы_ж_и_г_и_н_а: они будут иметь сугубое удовольствие - бранить и не получать ответа.

Я даже не касался нашей словесности орудием моей сатиры, потому что она требует еще- помощи, а не сопротивления; она еще не состарилась и не обременена болезнями, вредными нравственности. Литераторов же у нас так не много, что они в обществе не составляют особого сословия, как в других странах. Вредного у нас не пишут, а кривые толки о словесности и оскорбление достойных писателей не имеют никакого весу в публике и служат только к стыду самих пристрастных и незрелых критиков. Я оставил их в покое: лежачего не бьют!

Что же касается до нравственных портретов в моем романе, то их можно было бы умножить и представить многие вещи гораздо сильнее. Но я почел за благо следовать правилу нашего неподражаемого баснописца И. А. Крылова

Баснь эту можно бы и боле пояснить:

Да чтоб гусей не раздразнить.