Найти тему
Книжный мiръ

Книжные символы Рождества и Нового года. 105 лет со дня выхода сказки Эрнста Теодора Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король».

Таинственное и сказочное Рождество… Поскольку маленькие Фриц и Мари Штальбаум весь год вели себя хорошо, то не было ничего удивительного, что под ёлкой их ожидали чудесные подарки. Среди них и оказалась малопривлекательная кукла с огромными зубами, большой головой и тоненькими ножками – б-р-р! Но юной Мари странный человечек, которого назвали Щелкунчиком, понравился, и она окружила его заботой - чистое сердце Мари сразу распознало в уродце благородного принца.

Сюжет сказки возник у Гофмана случайно, когда ему в 1816 году довелось рассказывать фантастические истории детям своего друга Юлиуса Гитцига ¬ - их и звали точно так же, как ее героев. Ребятам никогда не приходилось слышать ничего подобного, они требовали подробностей о приключениях Щелкунчика, Мышиного короля и счастливого завершения истории.

И вот в канун Рождества того же года повесть уже опубликовали в сборнике «Детские сказки», который считается самым первым собранием романтических сказок для детей в Германии. Сказка «Щелкунчик и мышиный король» в сборнике – одна из лучших, ведь только Эрнст Теодор Гофман как ярчайший представитель немецкого романтизма смог соткать необыкновенное полотно из вымысла и реальности. 

Причем, это действительно первая сказка, в которой события происходят не когда-то давным-давно, а в современном реальном мире. Обладая к тому же несомненным музыкальным талантом, автор так выстраивал сюжетную канву, что почти все его истории становились основами опер и балетов.

В России сказка тоже вызвала живой интерес, истории Гофмана читали во всех литературных кружках и светских салонах – «на серьёзных молодых людей того времени электрически действовал автор фантастических сказок». С переводами на русский язык не очень складывалось, публиковались, чаще всего, книги на французском. Первый русский перевод, выполненный писателем Владимиром Бурнашевым, назывался незамысловато - «Кукла господин Щелкушка», а перевод Ивана Безсомыкина и вовсе назвали «убийством книги». 

Здесь стоит заметить, что книг для детей в России почти не было, и, когда в 70-х годах XIX века вопрос о детском чтении встал наиболее остро, за переводы Гофмана взялись уже всерьез. Правда, никак не могли договориться о названии сказки: на свет рождались «Щелкун», «Грызун орехов», «Человечек-щелкушка» и другие, не менее оригинальные наименования. 

Появлению окончательного варианта, известного сегодня как «Щелкунчик», послужило рождение балета, созданного Петром Ильичом Чайковским. К великому сожалению композитора, в основу либретто легло весьма вольное переложение сказки, сделанное … Александром Дюма, очень сильно отличающееся от оригинала и почти лишенное мистики. Интересна и история постепенной политической русификации балета: с началом Первой мировой войны главную героиню стали называть Машей, а ее братец Фриц, проявивший себя не самым лучшим образом, так и остался Фрицем - получился весьма яркий нарицательный образ «плохого немца».  

Сказка Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» совершенно не подвержена старению и ценится читателями всех возрастов, ведь нам так необходимо волшебство и вера в чудеса - хотя бы под Новый год.

Спасибо, что дочитали до конца! Подписывайтесь на наш канал и читайте хорошие книги!