Ну вот уж и Новый год на носу (around the corner). Сколько всего пожелать хочется – и себе, и близким, и вообще всем, а как это сделать? Каким глаголом жечь сердца? Самым главным, новогодним – wish. Словцо достаточно строптивое. И как бы его русский человек под себя ни пытался подстраивать, оно всё не даётся. Но мы сейчас объясним, как и что. Puzzle English is here for you. Мы и с Новым годом поздравим и английский упорядочим. Make a wish.
Да, вот, кстати, с этого и начнём.
MAKE A WISH
Это вам не то же, что make a cake. Это вам не исполнять. Это другое, это – загадывать.
If you see a falling star, make a wish. – Если увидишь, падающую звезду, загадай желание.
А вот исполнять желания – это, например, grant и fulfill.
GRANT и FULFILL
Grant работает и с прямыми и косвенными дополнениями (direct/indirect objects).
I will grant you three wishes. What will they be? – Я исполню три твоих желания. Что будем загадывать?
Так вот grant умеет эту мысль донести двумя способами: grant YOU a wish или grant YOUR wish.
Fulfill же – так не работает. У него с этим строго: чем прямее дополнение, тем лучше.
And I kid you not, that fish fulfilled my every wish. – Я тебе серьёзно говорю, эта рыбина исполнила все мои желания.
COME TRUE
Когда желания сами по себе исполняются, то come true – самое то:
I don’t believe in these things, but my wish actually came true. – Я в эти вещи не верю вообще-то, но желание моё сбылось.
А если к come true добавить make, то из бутылки снова появится условный Джинн:
I’ll make all your wishes come true, but promise you’ll be mine. – Я все твои желания исполню, лишь поклянись, что будешь моей.
WISH
А теперь, собственно, о самом wish. Почему нужно с ним быть аккуратным.
Во первых строках любой словарной статьи написано: wish = очень формальный want.
I wish to say a few words if I may, ladies and gentlemen. – Я желаю сказать несколько слов, если позволите, дамы и господа.
При этом по аналогии с want здесь возможна схема со сложным дополнением (complex object): wish sb/sth to do sth.
I wish you to report back tomorrow morning. – Прошу вас явиться сюда завтра с утра.
И здесь важно запомнить, что wish sb to do sth – это не пожелание счастья в личной жизни и успехов в работе, это закамуфлированный вежливый приказ или настойчивая просьба с позиции силы. Поэтому в поздравительных открытках так не пишем и пробуем обойтись прямым дополнением:
I wish you happiness.
Чем не вариант?
Но запрет этот можно и обойти – с помощью for-to-Infinitive:
I wish for you to be happy. – Я хочу, чтобы ты был здоров.
Правда, на пожелание в открытке, опять же, не тянет.
Можно зайти ещё и с такой стороны:
All I wish is for you to be happy. Здесь мы имеем дело со сложной предикативной конструкцией, в которой сказуемым является “is for you to be happy”.
Можно ещё и так:
My wish is that you will always be happy. – Хочу, чтобы ты всегда была счастлива.
А если уж невмоготу пожелать чего-нибудь сложноподчиненного, то воспользуйтесь вариантом с may:
May you be happy. May you be healthy.
Ну вы поняли.
Если желаем кому-нибудь чего-нибудь, то – без предлога, прямым дополнением:
I wish you every success. – Желаю вам всяческого успеха.
А если желаете себе любимому, то нужен for:
I wish only for happiness. – Желаю себе одного – счастья.
ЗЛО vs ДОБРО
Зла и благополучия желаем так:
Look, we haven’t been the best of friends, but I’ve never wished you ill. – Мы не были большими друзьями, но зла я тебе никогда не желал.
Go in peace. I wish you well. – Ступай с миром. Желаю тебе добра.
А теперь самое важное.
I WISH THAT YOU…
Большинству из вас уже известно, что такое conditionals и роль wish в этом всём. Знакомы вам и следующие примеры:
I wish you had been here: букв. «желаю, чтобы ты был здесь тогда», или жаль, что тебя здесь тогда не было)
I wish you were here: жаль, что тебя здесь нет (и при этом быть не может)
I wish you would be here: жаль, что тебя здесь нет, хотя ты бы и мог здесь быть. Почему ты никак не приедешь?
WISH THAT – всегда counterfactual, т.е. используется, чтобы сожалеть о том, что всё (было, будет) не так, как хотелось бы.
I wish you weren’t that short-tempered! I am so tired of always having to pussyfoot around you! – Вот не был бы ты таким вспыльчивым! Как же я устала вечно с тобой осторожничать!
И для того, чтобы фиксировать произошедшее или выражать наше отношение к тому, что реально произошло или произойдёт, не используется. Не зря wish проходят во время conditionals. Все они – ягодки одного поля.
И поэтому (важный момент) изъявительное наклонение c wish не работает, здесь требуется грамматика сослагательного. Таким образом, will сюда никаким боком не лезет. То есть если вы скажете что-нибудь вроде “I wish you will”, вас, скорее всего, поймут. Но поймут так, как понимаем мы гастарбайтеров, которые ни бельмеса по-русски.
Если нужно выразить надежду по поводу чего-либо в будущем, то для этого есть hope:
I hope you will come to my house to celebrate. – Я надеюсь, что ты придёшь ко мне домой праздновать.
А на этом у нас всё. Спасибо, что оставались с нами в уходящем году. Будем ждать вас в следующем. У нас будет ещё больше интересного материала!
Have fun celebrating!
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English