Кошмар перед Рождеством. Трудности перевода и понимания

406 прочитали

Обожаю мультики Тима Бёртона. Хоть в данном случае он и не был режиссёром, но продюсером и сценаристом. Но ведь это уже больше чем режиссёр.

Мультик снят в девяностые годы. Принадлежит категории детских страшилок на рождество, поэтому разбор официального перевода картины мало кто сделал. А зря, там зарыта кладезь непереводимых знаков и пасхалок, которые русский глаз и ухо могут легко упустить.

Вот что я заметила при пересмотре в оригинале этого кукольного шедевра - "The Nightmare Before Christmas".

Официальная обложка какого-то из дисков в Интернет
Официальная обложка какого-то из дисков в Интернет

Сначала скажу то, что современные дети и взрослые уже знают. В картине в фокус попали самые популярные праздники США: Рождество (Christmas) и Хэллоуин (Helloween).

Главный герой - скелет (skeleton)- самый популярный костюм праздника мёртвых в Мексике. Джек Скеллингто́н - Jack Skellington - идеальное воплощение этого костюма, который стал популярен в Хеллоуин не из-за простоты, а потому что праздник перекочевал в США уже видоизменённым Мексикой, где люди наряжаются мёртвыми. У южного соседа Хеллоуин стал популярен гораздо раньше, чем в самих Штатах, и празднуется два дня 1 и 2 ноября - День всех святых и сразу же за ним День всех душ.

С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com
С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com

То, что этот праздник противопоставили Рождеству кажется логичным. В один праздник все притворились мёртвыми и пугают друг друга, а во второй напротив радуются, веселятся и освещают ночь разноцветными огнями. Но на самом деле всё гораздо интересней и сложнее.

Пасхалка: Первоисточник Хэллоуина - кельтский День всех святых с островов современной Великобритании выглядел несколько иначе. Он был у кельтов Новым годом и назывался Самайн. Так получилось что он совпал с христианским праздником и был переименован. Но кельты продолжили праздновать его по своему. Католическое рождество празднуется восемь дней с 25 декабря по 1 января, поэтому рождественские каникулы в США включают в себя Новый год. Зеркально противоположным Рождеству Хэллоуин стал в Мексике со временем из-за близости католического Дня всех душ.

В начале мультфильма показывают как проходит Хэллоуин в праздничном городе, где Хэллоуин и так каждый день.

Самый яркий момент праздника - сжигание чучела, в которое нарядился Джек. Эта часть произошла от празднования Ночи Гая Фокса, оттуда же традиция водить детей по домам и выпрашивать сладости у незнакомцев. Британский праздник со временем в США забылся и он смешался с мексиканским днём мёртвых. Дети стали ходить по домам в Хэллоуин и наряжаться в страшные костюмы.

Фото Charlie Ellis с сайта unsplash.com Празднование Ночи Гая Фокса в Ноттингеме, Англия
Фото Charlie Ellis с сайта unsplash.com Празднование Ночи Гая Фокса в Ноттингеме, Англия

Нам Хэллоуин сильно напоминает Масленицу с её сжиганием чучела, колядками и ряженными, только вместо блинов повсюду тыквы. Но связи между этими двумя праздниками, увы, нет.

* * *

После выступления Джек проходит мимо уличных музыкантом, которые называют его - bone daddy (буквально: костяной папочка). Это выражение со временем приобрело свою жизнь и несколько другое значение, но родом оно из "Кошмара перед Рождеством". Труппа состряпала его из выражения suger daddy (буквально: сахарный папочка) - обычно богатый мужчина, который спонсирует или полностью содержит любовницу. Видимо хотели подчеркнуть, что спонсорская поддержка от Джека скелета такая же костлявая как его телосложение, ведь он не богат (поддержка от богача была бы жирная). В русской озвучке это прозвище вообще не перевели.

С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com
С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com

Перевод песен вообще отдельный разговор. В том варианте, который я видела, ради рифмы пожертвовали соответствием слов и видео. Упомяну только одно событие, которое характеризует размеры жертвы ради рифмы. В начале, во время празднования в песне поётся "Я ветер в твоих волосах." Во этот момент у Салли развиваются волосы на ветру. В переводе на русский эту строку вообще опустили.

Ну и второе, чтобы забить гвоздь в гробу всего перевода песен на русский. Дальше, гуляя по кладбищу, рядом с тыквенным полем Джек поёт что для парня из Кентукки он Мистер Неудачник. Что имел в виду Тыквенный Король остается только догадываться, даже носители английского не понимают это выражение. Похоже что оно просто для рифмы и должно означать, что люди бегут от него в страхе как от источника неудач и невзгод.

А если в тексте песен могло не быть особого смысла изначально, как можно ожидать вменяемый перевод, подходящий под сцену на видео?

Тыквенного Короля в официальном переводе зовут Повелителем Тыкв, то ли им показалось что Король не звучит, то ли ради рифмы.

С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com
С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com

Призрак пса Зиро (Zero - Ноль) - отсылка к Рождеству. Он отражение оленя Рудольфа, у которого нос горел как лампочка. В дальнейшем Джек использует своего собакена в тех же целях что и Санта. Ставит его во главу упряжки, чтобы своим носом освещал путь оленям.

С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com
С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com

Зачем Witch Hazel - Гамамелис заменили на Ведьмин Корень вообще не понятно. Поскольку у растение используют все части, не только корень, и он принадлежит к кустарникам можно было хотя бы сказать Ведьмин Куст. Но видимо при переводе даже не интересовались, есть ли на самом деле такое растение, действуя по логике - "раз сказка, то всё придумано". Так и есть, судя по тому что Deadly Nightshade перевели как Сонное Зелье, которое на самом деле Белладонна.

С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com
С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com

Нормальный человек от такого супчика откинул бы коньки, но в городе Хэллоуин все ходячие мертвецы, Доктор от него лишь вздремнул немного.

Доктора обозвали Фракинштейн, а между тем его фамилия Beetlestein, далеко от Франкенштейна, можно было просто обозвать Жукинштейн или любым подходящим словом с окончанием Штейн. Зачем в русском переводе решили явно указать кого символизирует персонаж? Кто их знает.

С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com
С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com

* * *

Пасхалка

В глубине леса Джек находит семь дверей, но российский зритель мог понять не все символы:

  • Тыква - Хэллоуин (раньше мы его не праздновали)
  • Звёздочки - на самом деле фейерверк 4 июня в День Независимости (день подписания декларации независимости США)
  • Сердце - День Святого Валентина (тоже раньше не праздновали)
  • Четырехлистный клевер - День Святого Патрика (ирландский праздник)
  • Раскрашенное яйцо - Пасха (празднуем похоже, единственный праздник, который угадали бы россияне в 90-е)
  • Индейка - День Благодарения (у нас такого нет)
  • Украшенная ёлка - Рождество (мы бы решили что это Новый год)
С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com
С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com

Это далеко не весь список праздников в США. Но свои миры существуют только для самых старых праздников, которые продолжают праздновать и по сей день.

Если подумать, то из каждого из праздничных миров можно попасть в любой из остальных через подобные двери в лесу. Но чтобы попасть в мир людей нужно лететь по небу. Получается, что в городе Хэллоуин раньше не догадывались полетать и осмотреться.

А если праздник забудут и перестанут праздновать, то мир того праздника исчезнет? И наоборот, если какой-либо новый праздник надолго закрепится и будет праздноваться в мировых масштабах, то его мир будет создан, в праздничном лесу, появится соответственная дверь. Тогда не понятно почему есть дверь для Дня независимости США.

* * *

Когда Король Тыкв рассказывает про город Рождества, то он перевирает имя Санта Клауса, называет его Sandy Claws - Песчаные Когти. Поэтому дальше, при подготовке к рождеству надпись XMAS над часами тоже может показаться перевиранием названия праздника. На самом деле американцы часто так называют рождество X - греческая Chi, которая в греческом первая буква в имени Христа, и -mas староанглийский суффикс из латинского, вариант написания mass - литургия.

С сайта tumblr.com
С сайта tumblr.com

Уги-Буги (Oogie-Boogie) и некоторые другие монстры - это на самом деле воплощение Бугимэна, который у нас больше известен под названием Бука. Существо, которое живет в домах в тёмных местах: под кроватью, под лестницей, в тенях, в кладовке и вообще везде, куда свет попадает редко.

С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com
С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com

Трое ребятишек в масках Lock, Shock and Barrel - Замок, Шок и Ствол, которые помогают Уги-Буши - это монстры, которые суммируют образ ряженных детишек. Настроение у них всегда шкодливое, как у большинства ребятишек в праздники, поэтому их назвали созвучно британскому выражению Lock, Stock and Barrel - буквально обозначает "затвор, приклад и ствол", литературно переводится как - всё, полностью, до последнего. Это выражение ничего хорошего не означает, потому что чаще всего его употребляют в ситуациях когда человек всего лишился или у него всё отобрали, или пошёл до конца от отчаяния, или радикально настроен - всё или ничего. В том переводе, который я видела детишек обозвали Шито, Крыто и Корыто. Без комментариев.

С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com
С сайта the-nightmare-before-christmas.fandom.com

Вот вам нелишнее доказательство того, что мюзиклы лучше смотреть в оригинальной озвучке и для этого нужно знать язык оригинала. Учите английский каждый день, наслаждайтесь мюзиклами без перевода!

#тим бёртон

#кошмар перед рождеством

#трудности перевода

#пасхалки

#английский