Помнится птица Говорун, персонаж книг Кира Булычёва, обладала способностью воспроизводить любые когда-либо услышанные слова и звуки, искусно имитируя голос и интонации. Но в этой истории, речь пойдет о других "говорунах".
Немногие знают, что "великий немой" в Японии, в действительности никогда по сути немым не был. Если в Европе, немые фильмы шли в сопровождении тапёра, то в Японии всё было по другому. Пришедший в Японию, в конце 19-го века синематограф, встретился здесь с традициями веков минувших, и именно "бэнси" оказался связующим мостом между двумя цивилизациями. Как только гас свет в зале, из тьмы неугомонно неслась эмоциональная "озвучка" бэнси, который подобно герою Данелии из фильма «Мимино», синхронно переводил на понятный зрителям язык, содержание картины.
Профессия "бэнси", была невероятно популярна в Японии. На самых лучших бэнси специально ходили в кино, как на концерты сегодняшних писателей-сатириков. На русский язык, это японское слово, можно перевести как «говорун» или «болтун». В словаре оно трактуется более корректно: «чтец-переводчик, развлекающий публику во время просмотра немых фильмов». Но зачем что-то переводить, если фильм немой?
А все дело в том, что культура и быт Европы, откуда и поступали первые картины в Японию, были практически неизвестны и непонятны местному зрителю. Жесты и мимика европейцев в корне отличались от японских традиций. Например если у первых, проявлением любовной страсти во время свидания были пылкие объятия, то у вторых о взаимных чувствах свидетельствовало стыдливое отворачивание друг от друга. Все это нужно было донести до зрителей, чтобы избежать непонимания или даже комического эффекта...
Интересно, что профессия "бэнси", была свойственна исключительно японскому кинематографу, в котором она была востребована с конца 19-го века и до середины 1930-х годов.