Сейчас многие удивятся. Но услышав "Спасибо" не стоит молниеносно выдавать "Please".
- Как же так? Это ведь "пожалуйста", - скажете вы, и будете и правы, и не правы одновременно. И вот почему.
Русское "пожалуйста" имеет три функции:
1)Вежливая просьба
2)Устное сопровождение передачи какого-либо предмета
3)Ответ на благодарность
Теперь вспомним о том, что английский - совсем не дословный язык и не получится у нас во многих случаях перевести его под копирку с русским. Сначала придётся убедиться, есть ли привычные нам вещи в английском и так ли о них говорят.
Поэтому просто запоминаем:
1. Для вежливой просьбы у нас Please, а для передачи предметов подойдёт Here you are:
- Give me a fork, please. - Дай мне вилку, пожалуйста.
- Here you are. - Вот, (пожалуйста) возьми.
2. Когда нас поблагодарили - Thank you very much - в ход пойдут:
You are welcome - пожалуйста
Not at all - не за что
It's a pleasure / My pleasure - всегда рад = всегда пожалуйста
Anytime - обращайтесь в любое время
N