Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Телеканал «СОЮЗ»

7 самых запоминающихся песнопений Рождества

«Христос раждается – славите!» Текст: Христо́с ражда́ется – сла́вите!/ Христо́с с Небе́с – сря́щите!/ Христо́с на земли́ – возно́ситеся!/ По́йте Го́сподеви, вся земля́,/ и весе́лием воспо́йте, лю́дие,/ я́ко просла́вися. Русский перевод: Христос рождается – славьте! Христос сходит с Небес – встречайте! Христос на земле – возноситесь! Пойте Господу, все живущие на земле, и в веселии воспойте, люди, ибо Он прославился. Что это за песнопение Знаменитый ирмóс первой песни рождественского канона. Петь рождественские ирмосы на богослужении начинают еще за месяц до Рождества: впервые – на Всенощном бдении праздника Введения во храм Пресвятой Богородицы. Эти песнопения исполняются по праздничным дням (в том числе накануне воскресенья, или когда празднуется память какого-то известного святого) в качестве катавасий – особых ирмосов, завершающих собой каждую из восьми песней канона. Чем этот ирмос интересен Уже хотя бы тем, что задолго до самого Рождества Христова мы начинаем проникаться его настр
Оглавление

«Христос раждается – славите!»

Текст:

Христо́с ражда́ется – сла́вите!/ Христо́с с Небе́с – сря́щите!/ Христо́с на земли́ – возно́ситеся!/ По́йте Го́сподеви, вся земля́,/ и весе́лием воспо́йте, лю́дие,/ я́ко просла́вися.

Русский перевод:

Христос рождается – славьте! Христос сходит с Небес – встречайте! Христос на земле – возноситесь! Пойте Господу, все живущие на земле, и в веселии воспойте, люди, ибо Он прославился.

Что это за песнопение

Знаменитый ирмóс первой песни рождественского канона. Петь рождественские ирмосы на богослужении начинают еще за месяц до Рождества: впервые – на Всенощном бдении праздника Введения во храм Пресвятой Богородицы. Эти песнопения исполняются по праздничным дням (в том числе накануне воскресенья, или когда празднуется память какого-то известного святого) в качестве катавасий – особых ирмосов, завершающих собой каждую из восьми песней канона.

Чем этот ирмос интересен

Уже хотя бы тем, что задолго до самого Рождества Христова мы начинаем проникаться его настроением и радостью.

Вообще, все главные – так называемые двунадесятые – праздники Православной Церкви имеют по несколько дней предпразднства, то есть подготовки к самому дню торжества. В эти дни богослужение уже несет в себе праздничные элементы. Предпразднство Рождества начинается 2 января, за пять дней до самого праздника, но пение радостного рождественского ирмоса «Христос раждается – славите!» превращает почти весь Рождественский пост (с 28 ноября по 6 января) в период подготовки к празднику.

Такая продолжительная подготовка свидетельствует об огромном значении, которое Церковь придает празднику Рождества Христова. Ведь именно с события Рождества начинается, по словам протопресвитера Александра Шмемана, «удивительное движение навстречу друг ко другу Бога и мира, Христа и человека». Это «праздник главного христианского утверждения, что Бог во Христе принял нашу человеческую природу, стал человеком и даровал нам возможность жить богочеловеческой жизнью».

А написал этот ирмос Косма Маюмский, автор множества церковных песнопений, живший в VIII веке. И вдохновлялся он «Словом на праздник Богоявления и Рождества Христова» святителя Григория Богослова.Вот этими строками: «Христос рождается: славьте! Христос с небес: выходите в сретение! Христос на земле: возноситесь! Воспойте Господу вся земля! И скажу обоим в совокупности: да возвеселятся небеса, и радуется земля ради Небесного и потом земного! Христос во плоти: с трепетом и радостью возвеселитесь, — с трепетом по причине греха, с радостью по причине надежды».

«Готовися, Вифлееме, отверзися всем, Едеме…»

Текст:

Гото́вися, Вифлее́ме,/ отве́рзися всем, Еде́ме,/ красу́йся, Евфра́фо,/ я́ко дре́во живота́ в верте́пе процвете́ от Де́вы:/ рай бо О́ноя чре́во яви́ся мы́сленный,/ в не́мже Боже́ственный сад,/ от него́же я́дше, жи́ви бу́дем,/ не я́коже Ада́м у́мрем./ Христо́с ражда́ется пре́жде па́дший возста́вити о́браз

Русский перевод

Готовься, Вифлеем; раствори врата для всех, Эдем; укрась себя, Ефрафа. Древо жизни расцвело от Девы в пещере. Утроба Ее явилась духовным раем, в котором заключен Божественный сад, и, вкушая от его плодов, мы будем живы и уже не умрем, подобно Адаму. Христос рождается, чтобы восстановить образ [Божий], некогда падший.

Что это за песнопение

Это тропарь предпразднства Рождества Христова, который поют все дни предпразднства – со 2 по 5 января.

Чем этот тропарь интересен

Используя яркие образы, он объясняет главный смысл праздника Рождества: с тех пор, как в мир пришел Христос, человеку снова открыт доступ в рай, из которого тот некогда был изгнан.

В тексте этого тропаря много богословски важных параллелей с рассказом из книги Бытия о жизни первых людей в раю. Вифлеем соотносится здесь с Эдемом – райским садом, который Бог насадил… на востоке и поместил там человека, которого создал (Быт 2:8). А Христос, рождающийся от Девы, – с древом жизни, питаясь плодами которого, первозданные люди могли жить вечно. И тут не просто художественная метафора. По толкованию многих святых отцов (например, преподобного Иоанна Дамаскина), Сам Господь и был тем древом жизни, о котором говорится в книге Бытия, а вкушать от его плодов для человека значило созерцать Бога. Как только Адам и жена согрешили и утратили эту возможность, они сразу стали смертными.

Приход на землю Христа возвратил нам возможность лицезреть Бога, а значит – и жить вечно: таков основной смысл этого песнопения.

«Покланяемся Рождеству Твоему, Христе»

Текст:

Днесь ражда́ется от Де́вы/ руко́ю всю содержа́й тварь,/ пелена́ми, я́коже зе́мен, повива́ется,/ и́же существо́м неприкоснове́нен Бог./ В я́слех возлежи́т/ утверди́вый Небеса ́сло́вом в нача́лех,/ от сосце́в млеко́м пита́ется,/ и́же в пусты́ни ма́нну одожди́вый лю́дем,/ волхвы́ призыва́ет Жени́х церко́вный,/ да́ры сих прие́млет Сын Де́вы./ Покланя́емся Рождеству́ Твоему́, Христе́;/ покланя́емся Рождеству́ Твоему́, Христе́;/ покланя́емся Рождеству́ Твоему́, Христе́:/ покажи́ нам и Боже́ственная Твоя́ Богоявле́ния.

Русский перевод:

Ныне рождается от Девы Тот, Кто рукой содержит все творение. Обвивают пеленами, словно земного [младенца], Того, Кто существом Своим есть Бог, и Кого невозможно коснуться. Лежит в яслях в начале Утвердивший словом небеса. Питается молоком от материнской груди Тот, Кто питал людей манной с неба в пустыне. Призывает к Себе волхвов Жених Церкви, принимает их дары Сын Девы. Поклоняемся Рождеству Твоему, Христе, поклоняемся Рождеству Твоему, Христе, поклоняемся Рождеству Твоему, Христе. Покажи нам и Божественное Твое Богоявление.

Что это за песнопение

Эту прекрасную стихиру можно услышать в храме в день накануне Рождества, который называется Навечерием, или Сочельником. Хор поет ее за утренним чтением так называемых Царских часов (особенная служба, на которой еще во времена Византии традиционно присутствовали император и члены его семьи). А еще точнее – на Девятом часе, посвященном воспоминанию страданий и смерти Господа Иисуса Христа на Кресте.

Чем эта стихира интересна

Во-первых, это еще одна попытка осмыслить с богословской точки зрения поразительное и не вмещающееся в сознание событие, произошедшее примерно две тысячи лет назад. Вечный и всемогущий Бог, Творец всей вселенной и Вершитель человеческих судеб, явился в мир как беззащитный Ребенок, Сам во всем зависящий от людей и нуждающийся в их заботе!

Во-вторых, в этой стихире отчетливо прослеживается связь двух праздников – Рождества Христова и Богоявления (или Крещения Господня; празднуется 19 января), которые в древней Церкви были единым праздником. Слова «Покажи нам и Божественное Твое Богоявление», с одной стороны, напоминают нам об этой исторической связи, а, с другой, декларируют нашу веру в неразрывную связь двух событий: земного рождения Младенца Иисуса – и рационально непостижимого вхождения в ограниченный земной мир его ничем не ограниченного и всемогущего Творца.

И, в-третьих, эта стихира имеет поразительную и глубоко значимую параллель с песнопением, которое мы слышим за два дня до Пасхи, в Великую Пятницу: «Покланяемся страстем Твоим, Христе… Покажи нам и святое Твое Воскресение». Службы Навечерия Рождества и Богоявления (которое, еще раз повторим, во многом является «двойником» Рождества) вообще во многом построены по образцу богослужения Великой Пятницы: так же читаются Царские часы, а Божественная литургия так же (за отдельными исключениями) заменяется службой Изобразительных. Такое поразительное переплетение двух этих богослужебных дней – Рождества Христова и Его крестной смерти – напоминает о том, что и сами эти два события неразрывно связаны друг с другом. Бессмертный Сын Божий приходит в мир прежде всего для того, чтобы умереть как Человек и искупить грех людей.

«Что Тебе принесем, Христе?»

Текст:

Что Тебе́ принесе́м, Христе́,/ я́ко яви́лся еси́ на земли́/ я́ко Челове́к нас ра́ди?/ Ка́яждо бо от Тебе́ бы́вших твáрей благодаре́ние Тебе́ прино́сит:/ А́нгели – пе́ние; небесá – звезду́;/ волсви́ – да́ры; па́стырие – чудо;/ земля́ – верте́п; пусты́ня – я́сли;/ мы же – Ма́терь Де́ву./ Иже пре́жде век, Бо́же, поми́луй нас.

Русский перевод:

Что принесем мы Тебе, Христу, явившемуся ради нас на земле как Человек? Каждое из творений Твоих приносит Тебе свой дар: Ангелы – пение, небеса – звезду, волхвы – дары, пастухи – благоговейное изумление, земля – пещеру, пустыня – ясли, мы же – Матерь Деву. Сущий прежде веков, Боже, помилуй нас.

Что это за песнопение

Это одна из первых стихир, которые поются в начале вечерни Рождественского сочельника (после того, как прочитаны Царские часы). Фактически это уже начало рождественской службы, хотя на календаре еще 6 января.

Чем эта стихира интересна

Она задает всему богослужению важный смысловой акцент: человек призван ответить на те дары, которые он получает от Бога. И на главный из этих даров – пришествие в мир Спасителя, собственной Кровью искупившего человечество от грехов и смерти.

Чем же мы можем ответить? Об этом сказал в одной из своих проповедей святитель Шанхайский и Сан-Францисский Иоанн (Максимович): «О, человек! сказано тебе, что — добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим (Мих 6:8)… Господу, лежащему в яслях, вместе со славословием и хвалением принесем каждый от сердца какое-либо доброе дело».

Кроме того, в этой стихире мы встречаемся с очень красивым представлением о Божией Матери. Пресвятая Дева – это дар, который все человечество принесло Богу, лучшее, что люди сумели предложить Ему. Недаром Церковь именует Ее «Честнейшей Херувим и славнейшей без сравнения Серафим», то есть превосходящей высшие Ангельские силы.

«Слава в Вышних Богу, и на земли мир»

Текст:

Слава в Вышних Богу, и на земли мир. Днесь восприемлет Вифлеем седящаго присно со Отцем, днесь Ангели Младенца, рожденнаго боголепно, славословят: слава в Вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение.

Русский перевод:

Слава в вышних Богу, и на земле мир! В этот день принимает Вифлеем Сидящего вечно с Отцом. В этот день Ангелы рожденного Младенца как Бога славословят: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, и благая воля Божия людям!»

Что это за песнопение

Эта рождественская стихира, повторяющая слова ангельской песни из Евангелия от Луки (2:13-14), звучит на Всенощном бдении в день праздника Рождества Христова. Она следует вскоре за чтением отрывка из Евангелия, повествующего, как Ангел открыл праведному Иосифу, что обрученная ему Мария зачала от Духа Святого и родит Спасителя всех людей (Мф 1:18-25).

Чем эта стихира интересна

Это одна из самых торжественных рождественских стихир, ясно обозначающая связь между самим событием Рождества, случившимся в определенный момент истории и в конкретной точке земного пространства (в Вифлееме), и его вселенским значением: с рождением Иисуса Христа все люди получили от Бога мир и прощение. С этого момента всякий человек может вступить в общение с Богом и жить вечно – если решится следовать за Христом, строить жизнь по Его заповедям.

В этом песнопении воедино связываются три уровня бытия – вышний мир, в котором вечно пребывает Бог Троица; духовный мир Ангелов; и наш земной, человеческий. До пришествия в мир Бога они были разобщены, но с Рождеством Христовым связь между ними восстановлена.

Тропарь Рождеству Христову

Текст:

Рождествó Твоé Христé Бóже наш, / возсия҆ ми҆рови свет рáзума: / в нем бо звездáм служáщии / звездóю учáхуся / Тебé клáнятися Сóлнцу прáвды, / и Тебé вéдети с высоты҆ Востóка: / Гóсподи, слáва Тебé.

Русский перевод:

Рождество Твое, Христе Боже наш, озарило мир светом знания, ибо через него звездам служащие звездою были научены поклоняться Тебе, Солнцу правды, и знать Тебя, с высоты Восходящее Светило. Господи, слава Тебе!

Что это за песнопение

Самый известный гимн Рождеству, восходящий к IV веку. Его поют во время рождественского богослужения и еще несколько дней спустя, пока длится попразднство Рождества, – вплоть до 13 января. На самой рождественской службе он исполняется многократно – в частности, на Божественной Литургии перед чтением фрагментов из апостольских писаний и из Евангелия.

Чем этот тропарь интересен

Веру часто противопоставляют разумному знанию. А вот в этом тропаре высказывается мысль, которую отстаивали еще христианские апологеты во II-III веках по Р.Х., что вера и разум неразрывно связаны друг с другом. Как выразил это в начале V века блаженный Августин: «понимай, чтобы верить, и верь, чтобы понимать».

Так и в тропаре говорится о «звездам служащих» – волхвах-астрологах, наученных Вифлеемской звездой «поклоняться Солнцу правды» – истинному Богу. Воспользовавшись тем, что волхвы знали пророчества о скором рождении великого Царя и верили в предсказания звезд (Мф 2:2), Бог привел их к Господу Иисусу, Который Сам о Себе скажет, что Он есть путь и истина и жизнь (Ин 14:6); что Он на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине (Ин 18:37).

Христос не случайно именуется в этом тропаре «Солнцем». В IV веке, когда праздник Рождества только начал отделяться от Богоявления, в столице западного мира – Риме еще сохраняла силу языческая традиция отмечать в конце декабря (около дня зимнего солнцестояния) праздник «Непобедимого бога Солнца». Известно, что его праздновал, например, император Юлиан Отступник (правил в 361-363 гг.). И, возможно, христиане стали отмечать Рождество в это же время – 25 декабря по старому стилю – как раз для того, чтобы отвлечь народ от языческого праздника, переключить их внимание с небесного светила на Христа – «духовное незаходимое Солнце», писал в начале XX века профессор Киевской духовной академии Михаил Скабалланович.

Кондак Рождеству Христову

Текст:

Дéва днесь Пресущéственнаго раждáет, / и земля҆ вертéп Непристýпному принóсит: / áнгели с пáстырьми славослóвят, / волсвú же со звездóю путешéствуют: / нас бо рáди родúся Oтрочá млáдо, Превéчный Бог.

Русский перевод:

Ныне Дева рождает Того, Кто выше всего сущего. Земля приносит Неприступному пещеру; Ангелы с пастухами воспевают славу Богу; волхвы же отправляются в путь за звездою, ибо нас ради родился Младенец — Предвечный Бог.

Что это за песнопение

Это еще один известнейший гимн празднику Рождества, сочиненный в конце V – начале VI века святым Романом Сладкопевцем, диаконом храма Святой Софии в Константинополе. Кондак, как и тропарь, много раз повторяется во время рождественского богослужения и в течение последующих шести дней.

Чем этот кондак интересен

Здесь мы вновь сталкиваемся с характерным для рождественской гимнографии недоумением: как Бог, Которого не вмещает вся вселенная, рождается из девического чрева? Как Его пристанищем становится скромная пещера?..

Но этот знакомый нам текст не составляет и одной десятой от первоначально написанного! Роман Сладкопевец сочинял весьма обширные произведения, и кондак Рождеству Христову не был исключением. Тот текст, который мы знаем сегодня как кондак, служил всего лишь «проимием» – вступлением, за которым следовали еще целых 24 строфы (так называемые «икосы»), причем из их первых букв складывался акростих: Τοῦ ταπεινοῦ Ῥομανοῦ ὁ ὕμνος («Гимн смиренного Романа»).

Вот как звучал, к примеру, первый икос (перевод иеромонаха Иакова (Цветкова), отредактирован священником Михаилом Желтовым):

Вифлеем открыл [нам] Эдем – приидите, увидим; мы нашли наслаждение в скрытном [месте] – приидите, получим райскую [радость] внутри пещеры: там явился Корень ненапоенный [влагой], произращающий прощение; там явился Кладезь неископанный, из которого прежде сильно желал пить Давид; там Дева, родившая Младенца, тотчас утолила жажду Адама и Давида. Посему приидем к этому [месту], где родился Юный Младенец, Предвечный Бог!