Найти в Дзене

С Рождеством! Энни Леннокс напоминает!

"God Rest You Merry, Gentlemen" — это традиционная английская рождественская песня. Вот вам исполнение в версии Энни Леннокс, а также Ронни Джеймса Дио (суровое испытание), Pentatonix (ну, Гринча вы все видели), и еще парочку хороших исполнений.
В англоязычном мире популярна сделанная в 1827 г. публикация мелодии на сатирические стихи Уильяма Хона. Ранняя версия этого гимна встречается в анонимной рукописи 1650-х годов, связанной с домами рекузантских католических семей в Йоркшире. Он содержит несколько иной вариант от найденной в более поздних текстах первой версии со словами «Sit yow merry gentlemen».
Самое раннее известное печатное издание гимна появилось в лубке, датируемом около 1760. Точно датируемая ссылка на гимн находится в ноябрьском выпуске «Monthly Review» 1764 года. Некоторые источники утверждают, что гимн восходит к 16 веку. Другие датируют его позже, восемнадцатым или началом девятнадцатого века.
Традиционная английская мелодия написана в миноре. Самое раннее печатное

"God Rest You Merry, Gentlemen" — это традиционная английская рождественская песня. Вот вам исполнение в версии Энни Леннокс, а также Ронни Джеймса Дио (суровое испытание), Pentatonix (ну, Гринча вы все видели), и еще парочку хороших исполнений.


В англоязычном мире популярна сделанная в 1827 г. публикация мелодии на сатирические стихи Уильяма Хона. Ранняя версия этого гимна встречается в анонимной рукописи 1650-х годов, связанной с домами рекузантских католических семей в Йоркшире. Он содержит несколько иной вариант от найденной в более поздних текстах первой версии со словами «Sit yow merry gentlemen».


Самое раннее известное печатное издание гимна появилось в лубке, датируемом около 1760. Точно датируемая ссылка на гимн находится в ноябрьском выпуске «Monthly Review» 1764 года. Некоторые источники утверждают, что гимн восходит к 16 веку. Другие датируют его позже, восемнадцатым или началом девятнадцатого века.


Традиционная английская мелодия написана в миноре. Самое раннее печатное издание песни, по-видимому, представляет собой пародию, опубликованную в 1820 году Уильямом Хоуном. Она была связана с гимном, по крайней мере, середины 18 века, когда тот был опубликован Джеймсом Нэрсом в рукописном издании под названием «Старая рождественская песнь». Версия мелодии Хона отличается от нынешней мелодии в третьей строке: полная песня была опубликована Чаппеллом в 1855 году.


В статье в мартовском номере журнала "The Gentleman's Magazine" за 1824 год сообщается, что в Лондоне не слышно рождественских гимнов, «за исключением каркающего певца баллад, который выкрикивает: «Благослови вас бог, веселые джентльмены» или ему подобных». Коляда упоминается в новелле Чарльза Диккенса 1843 года «Рождественская песнь». Она также цитируется в романе Джордж Элиот 1861 года «Сайлес Марнер» .

Следующая версия первой строфы встречается в рукописи начала 1650-х годов:

Садитесь веселиться, господа
Пусть ничто вас не тревожит
Ибо Иисус Христос рожден
чтобы спасти наши души от сил Сатаны
Когда мы сбились с пути
О вести покоя и радости
чтобы спасти наши души от Сатаны
Когда мы сбились
О вести покоя и радости

Более поздняя версия находится в «Трех новых рождественских гимнах», датированных около 1760 года. Первая строфа гласит:

Спаси вас Господь, веселые господа,
Пусть ничего вас не тревожит,
За Иисуса Христа нашего Спасителя
Что родился в этот день,
Чтобы спасти бедные души от сил Сатаны,
Коий сбился с пути.
Что приносит покой и радость.

Историческое значение фразы «Упокой тебя Бог» звучит так: «Дай Бог тебе мира и счастья»; Оксфордский словарь английского языка описывает использование этой фразы в 1534 году. Она появляется в пьесе Шекспира 1599 года «Как вам это понравится». Однако слово «веселый» часто неверно истолковывают как прилагательное, изменяющее слово "gentlemen". Переходное использование глагола rest в смысле «сохранять, заставлять продолжать, оставаться» типично для языка 16-17 веков. Etymonline.com отмечает, что первая строка «часто неправильно трактуется» как «упокой вас Бог, веселые господа», потому что в современном языке слово rest утратило свое значение «с прилагательным-предикатом, следующим за объектом и квалифицирующим его» (Century Dictionary). Это имеет место уже в варианте 1775 года, и это также отражено в замене Диккенсом глагола «rest» на «bless» в «Рождественской песне».


Вариант текста был напечатан в 1775 году в издании «The Beauties of the Magazines, and Other Periodical Works, Selected for a Series of Years». Этот текст был воспроизведен с песенника, купленного у уличного колядника. Версия, принятая для рождественских хоров (OUP, 1961), стала де-факто базовым эталоном в Великобритании.

#fuzzbox #нуспраздничкомнеправославные #поводвыпить