Под моей статьей про правильное произношение названий брендов развернулась настоящая гражданская война. И вот что я подумала.
Правила произношения слов, у которых нет перевода (а имена собственные – из их категории) определяются правилами произношения в русской переводческой традиции. То есть так, как привычно, понятно и, самое главное, возможно, произнести на русском языке. Достопамятное французское носовое «о», переходящее в «н», в русском языке произнести непрофессионалу с непоставленным произношением невозможно.
Так вот, к принцу. Пока принц находится в статусе принца, его имя произносится в русской переводческой традиции, а когда он станет королем, то именовать его будут в соответствии с устоявшимися традициями перевода. Если принц решит оставить своё имя. А он имеет право, становясь королем, его изменить. А если не решит, то
принц Чарльз станет королём Карлом
его сын Уильям – Вильгельмом
а внук Джордж – Георгом
Луи – Людовик
Джеймс – Яков
Анри – Генрих
Джон – Иоанн
Продолжим в комментариях? Пишите, если знаете)
Еще по теме:
#королевская семья великобритании #принц чарльз #принц гарри и меган маркл #принц уильям #герцогиня кембриджская #герцоги кембриджские