Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:
- География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы;
- География родственных языков, статья 1б. Общегеографические заблуждения: языки Африки и Нового Света;
- География родственных языков, статья 2а. Скандинавский лингвистический узел: индоевропейские языки Скандинавии;
- География родственных языков, статья 2б. Скандинавский лингвистический узел: уральские языки Скандинавии;
- География родственных языков, статья 3а. Прибалтийский лингвистический узел: индоевропейские языки Прибалтики.
Ссылки на предыдущие циклы статей
- Вводный цикл: Родство языков.
Родство языков, статья 1. Близкородственные языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Первый цикл: Язык и письменность.
Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Второй цикл: Природа языкового родства.
Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Сегодня я представляю вашему вниманию вторую часть публикации, которая посвящена прибалтийскому лингвистическому узлу.
Напомню, что первую часть этой статьи мы начали с общего обзора трёх Прибалтийских стран: к ним, как все вы, конечно же, знаете, принято относить Литву, Латвию и Эстонию. А далее мы остановились на языках образующих балтийскую языковую группу в составе индоевропейской семьи. Всего существует лишь два общепризнанных балтийских языка: литовский и латышский, однако имеется ряд оснований считать самостоятельным языком также и латгальский язык в Латвии. По очереди задержавшись на каждом из перечисленных языков, мы обсудили их происхождение и родственные связи, историю их литературной традиции и современное положение в мире. А в двух специальных приложениях, изданных отдельными выпусками (см. «Литовский язык: детали для любознательных» и «Латышский язык: детали для любознательных»), я попытался дать краткий очерк звуковых и грамматических особенностей литовского, латышского и латгальского, стараясь подчеркнуть между ними сходства и наиболее примечательные различия (особенности латгальского языка были рассмотрены в последней главе приложения о латышском).
Но одной лишь балтийской языковой группой языки прибалтийского лингвистического узла не исчерпываются: в сегодняшнем выпуске мы с вами поговорим о неиндоевропейских языках Прибалтики, а именно о тех языках Прибалтийских стран, которые принадлежат к уральской языковой семье.
Уральские языки Прибалтики
В своих предыдущих публикациях, в Статье 1а и в Статье 2б, я дважды демонстрировал карту Европы с закрашенными на ней областями распространения индоевропейских языков. Но так как того требует тема выпуска, позвольте мне в третий и в заключительный раз воспользоваться здесь тем же приёмом: вы видите упомянутую карту на рисунке ниже.
Незакрашенные участки карты, отмеченные вопросительными знаками, условно изображают регионы, основное население которых говорит на языках не принадлежащих к индоевропейской семье. Как отчётливо показывает рисунок, один из таких участков находится на территории Прибалтики: это довольно скромных размеров «белое пятнышко», расположенное у южного побережья Финского залива и совпадающее по своим границам с Эстонией.
Вопреки бытующему представлению, будто бы все языки Прибалтики родственны, государственный язык Эстонии не только не относится к балтийской группе, но и не входит в индоевропейскую семью. Как я уже упоминал в Статье 1а, эстонский язык принадлежит к прибалтийско-финской подгруппе финно-волжской группы финно-угорской ветви уральской семьи языков. Немного забегая вперёд, дополнительно подчеркну, что уральские языки Прибалтики отнюдь не ограничены одним лишь эстонским: на территории Латвии и Эстонии имеет хождение и несколько других, малочисленных и менее известных языков уральской семьи.
Примечание. Пожалуйста, не путайте балтийскую группу языков, которая относится к индоевропейской семье, с прибалтийско-финской языковой подгруппой, что входит в финно-волжскую группу финно-угорской ветви уральской семьи языков. С точки зрения языкового родства балтийские и прибалтийско-финские языки между собой совершенно не связаны – их объединяет разве что географическое соседство, а также прямое указание на Балтику в их названиях.
С уральской языковой семьёй мы уже знакомились: о ней я рассказывал в рамках темы о языках Скандинавии. В Статье 2б я подробно останавливался на языковом составе и генеалогической структуре уральской семьи, – там же приводилась и карта распространения уральских языков, и там же я показывал схему их внутренней классификации.
Напомню, что в странах Скандинавии уральская семья языков представлена главным образом финским, а также малочисленными языками саамской подгруппы. Сейчас же мы с вами будем обсуждать уральские языки Прибалтики.
Eesti keel [э́ːсти кеːːль] (эстонский язык)
Эстонский язык занимает последнее по количеству носителей место среди трёх официальных языков стран Прибалтики. Он служит государственным языком Эстонской Республики и является родным почти для 1,1 миллиона человек, – большинство из говорящих на эстонском (922 тысячи человек) проживают собственно в Эстонии, а оставшиеся 160 тысяч живут за её пределами.
Как вы уже, полагаю, понимаете, эстонский язык очень далёк от рассмотренных нами ранее литовского и латышского, но в то же время он весьма близок к финскому (подробнее о финском языке читайте в Статье 2б, а также в специальном приложении к ней, выпущенном под заголовком «Финский язык: детали для любознательных»). По утверждениям некоторых носителей финского и эстонского, два этих языка частично взаимопонятны, а существующее между ними различие сопоставимо с различием между русским и польским.
И всё же сходство финского и эстонского не стоит преувеличивать: данные языки принадлежат к двум разным частям прибалтийско-финской подгруппы. Финский язык относится к северной «подподгруппе» в составе прибалтийско-финской подгруппы, которая входит в финно-волжскую группу финно-угорской ветви уральской языковой семьи, тогда как эстонский – один из языков южной «подподгруппы» той же самой прибалтийско-финской подгруппы, – см. наглядную схему в Статье 2б, на рисунке «Генеалогическая структура уральской языковой семьи».
Эстонский обладает рядом характерных особенностей отличающих его от финского. Так, например, эстонская грамматика по сравнению с финской более архаична, а эстонская звуковая система устроена заметно сложнее, чем финская. Огромное количество слов эстонского языка образовано от корней легко узнаваемых для знающих финский, но многие эстонские слова утратили конечные гласные и потому нередко оканчиваются на согласные звуки.
Немного истории
Эстонский язык исторически неоднороден: в результате двух независимых миграционных волн прибалтийско-финских народностей на территорию нынешней Эстонии к XII–XIII векам там сложились существенно разнящиеся между собой северноэстонское и южноэстонское наречия. Традиционным центром северноэстонской культуры стал город Таллин, а центром формирования южноэстонской – Тарту. Лингвисты предполагают, что языки-прародители как северноэстонского, так и южноэстонского наречия начали выделяться из прочих прибалтийско-финских диалектов в первые века нашей эры.
Древнейшие дошедшие до нас рукописи на эстонском языке датируются периодом с 1524 по 1528 год, – это переводы на эстонский текстов католических молитв. А первая сохранившаяся печатная книга – двуязычный лютеранский катехизис на немецком и на эстонском – была издана в 1535 году. В 1637 году была опубликована на немецком грамматика эстонского языка для священников, а в 1686 году вышел первый перевод Нового Завета на южноэстонское наречие, – эта же книга на северноэстонском впервые увидела свет в 1715 году. Благодаря стараниям пастора Антона тор Хелле (1683–1748) южный и северный варианты эстонского языка оказались объединены под общим литературным стандартом, разработанным на основе северноэстонского наречия.
Однако становление современной литературной нормы и создание первых художественных произведений на эстонском состоялось довольно поздно, в начале XIX века: в период с 1810 по 1820 год были написаны патриотические и философские поэмы Кристьяна Яака Петерсона, которого в Эстонии почитают в качестве основателя эстонской поэзии, – его день рождения, 14 марта, отмечается в этой стране как День родного языка.
Звуковые и грамматические особенности эстонского языка
Дабы не перегружать статью излишними подробностями, по большей части предназначенными для любителей фонетики и грамматики, а также чтобы сократить объём выпуска, я, как и прежде, выношу материал о внутреннем устройстве эстонского языка в отдельное приложение к сегодняшней статье, – в нём собраны самые интересные отличительные черты эстонской звуковой и грамматической систем. Читайте приложение по ссылке: Эстонский язык: детали для любознательных.
Образец текста
И наконец, перед вами ниже – традиционный образец текста на рассматриваемом языке в виде перевода на эстонский Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (напомню, что все переводы данного фрагмента Декларации позаимствованы мной с сайта https://omniglot.com/): сначала следует запись в эстонской орфографии, а затем – в условной русской транскрипции; русский вариант этого текста я здесь не повторяю – вы найдёте его в первой части. Обращаю ваше внимание, что условная русская транскрипция наверняка содержит неточности – в особенности это касается степеней долготы согласных и гласных звуков, а также мягкости некоторых согласных: к сожалению, мне так и не удалось разыскать источник, по которому можно было бы выяснить указанные нюансы произношения эстонских слов.
- Kõik inimesed sünnivad vabadena ja võrdsetena oma väärikuselt ja õigustelt. Neile on antud mõistus ja südametunnistus ja nende suhtumist üksteisesse peab kandma vendluse vaim.
Кыйк и́нимесет сю́нниват ва́патена я вы́ртсетена о́ма вя́арикуселт я ы́йкустелт. Не́йле он а́нтут мы́йстус я сю́таметуннистус я не́нте су́хтумист ю́кстейсессе пе́ап ка́нтма ве́нтлусе вайм.
Примечание. Курсивом в транскрипции обозначены эстонские слабые согласные звуки.
Южноэстонское наречие: языки или диалекты?
Как я уже рассказывал вам чуть выше, современный литературный стандарт эстонского языка основан на северноэстонском наречии. Однако на юго-востоке Эстонии продолжает употребляться также и южноэстонское наречие. Исторически оно сформировалось независимо от северноэстонского и представляет собой результат развития параллельного ответвления южных прибалтийско-финских языков.
Примечание. Пожалуйста, не запутайтесь. В са́мом начале подглавы посвящённой эстонскому языку я обозначил его положение среди языков уральской семьи следующим образом: эстонский относится к южной «подподгруппе» прибалтийско-финской подгруппы, тогда как финский принадлежит к её северной «подподгруппе». И этому нисколько не противоречит то, о чём я только что написал в предыдущем абзаце. Как северное, так и южное наречия эстонского языка произошли из исторических ответвлений от южного прибалтийско-финского ствола: первое образовалось из северноэстонского ответвления южных прибалтийско-финских языков, второе – из южноэстонского ответвления всё тех же южных прибалтийско-финских языков. Говоря простыми словами, «юг» в данном случае распадается на «северную часть юга» и «южную часть юга» соответственно.
Языковеды обычно выделяют четыре основных диалекта южноэстонского наречия:
- му́льгиский (иначе, му́льгийский или мулькский) диалект, сформировавшийся в исторической области Му́льгимаа (эст. Mulgimaa), – на нём в наши дни разговаривают около 10 тысяч человек;
- та́ртуский диалект, сложившийся вокруг культурного центра в городе Та́рту, – сегодня он имеет немногим более 4 тысяч носителей;
- вы́руский диалект, распространённый в эстонском уезде Вы́румаа (эст. Võrumaa), – в настоящее время на нём говорят до 75 тысяч человек (не считая носителей диалекта се́ту, см. ниже);
- и, наконец, диалект се́ту, употребляемый в повседневной речи примерно 13 тысячами жителей эстонской исторической области Се́тумаа (эст. Setumaa), – около 250 се́ту проживают в сопредельных районах Российской Федерации.
На всех диалектах южноэстонского наречия, по данным переписи 2011 года, в общей сложности разговаривают 102 тысячи человек. От стандартного северноэстонского языка в наибольшей степени отличается выруский диалект, а также диалект сету, – последний нередко рассматривают как разновидность выруского. На следующем ниже рисунке вы видите карту распространения четырёх южноэстонских диалектов (диалекты выделены разными цветами и обозначены надписями MULGI, TARTU, VÕRO и SETO).
В XVII–XIX веках в юго-восточных регионах Эстонии существовала литературная форма южноэстонского языка, которая базировалась на южнотартуском и северновыруском говорах. Южноэстонский литературный язык, известный также под названием тартуского, использовался при обучении в школах, на нём проводились церковные богослужения, он применялся в судебном делопроизводстве. Однако с 1880 года в связи с распространением националистических идей о едином общегосударственном языке тартуский литературный язык стал постепенно выходить из употребления. А после Октябрьской революции в России и последующего за ней в 1918 году провозглашения независимости Эстонии преподавание тартуского языка в школах было и вовсе отменено: стране, по мнению новых властей, требовалось сплочение нации, которое считалось недостижимым без общенационального языка. Негласный запрет на преподавание южноэстонского языка и его использование в государственных органах продолжал действовать даже после присоединения Эстонии к СССР в 1940 году – лишь с выходом республики из Советского Союза в 1990 году и с принятием Закона о языке эстонское правительство заявило о поддержке традиционных диалектов Юго-Востока и одобрило недавно предложенный литературный стандарт выруского языка.
Võro kiilʼ [вы́ро киːːль] (выруский язык)
В настоящее время выруский – единственная из разновидностей южноэстонского наречия, для которой разработана собственная литературная форма и стандартизированная письменность. Его обыкновенно считают одним из диалектов эстонского языка, однако в последние годы отношение к вырускому меняется: в Эстонии набирает растущую популярность идея, чтобы законодательно закрепить за выруским статус языка коренного национального меньшинства.
По-эстонски этот пока не всеми признаваемый язык именуется võru keel [вы́ру кеːːль], – говорящие на стандартном эстонском понимают его с затруднениями. Носителей данного языка эстонцы называют народом вы́ру (эст. võrukesed [вы́рукесет]), а город наречённый именем Võru [вы́ру] является столицей эстонского уезда Võrumaa [вы́рума́ːː], в котором и проживает бо́льшая часть выру (слово maa [маːː] на эстонском языке означает «земля», – кстати, так же оно записывается и по-фински, только вместо эстонского сверхдолго «а» в финском произносится обычный долгий гласный).
Русское прилагательное «вы́руский» – обратите внимание на одну букву «с» в этом слове – как раз и образовано от эстонского названия võru [вы́ру] при помощи суффикса «-ск-». Таким образом, оно не имеет никакого отношения к слову «русский», связанному с историческим названием «Русь», – видимое между ними сходство случайно.
Однако в само́м выруском языке его самоназвание произносится и пишется с конечным «о», которое сохраняется и во всех производных словах: võro kiilʼ [вы́ро киːːль] «выруский язык», võrokõsõq [вы́рокысы’] «вырусцы, народ выру», Võro [вы́ро] (город), Võromaa [вы́рома́ːː] (регион).
Сегодня на выруском создают свои произведения некоторые известные в Эстонии драматурги, поэты и писатели, например: Мадис Кыйв, Каукси Юлле, Яан Каплинский, Айн Каалеп и другие. Раз в две недели на этом языке выходит газета «Ума Лехт» (выр. Uma Leht, буквально: «Собственная газета»), еженедельные уроки выруского проводятся в 26 общеобразовательных школах.
В 2004 году на конкурсе Евровидения в Стамбуле Эстонию представляла фолк-группа Neiokõsõ (произносится как [не́йокысы]), которая выступила с песней «Дорога» на выруском языке (выр. Tii [тиːː]).
Некоторые особенности выруского языка
Краткий обзор отличительных черт выруского языка опубликован в приложении об эстонском языке, – см. Эстонский язык: детали для любознательных.
Образец текста
И как обычно, наш традиционный образец текста на выруском языке, или диалекте, в виде перевода на него Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека. (Текст приведён в выруской орфографии до 2005 года. Условная русская транскрипция дана только приблизительно, апострофом в ней обозначена выруская гортанная смычка.)
- Kyik inemiseq sünnüseq vapos ja ütesugumaidsis uma avvo ja õiguisi poolõst. Näile om annõt mudsu ja süämetunnistus ja nä piät ütśtõõsõga vele muudu läbi käümä.
Кыйк и́немисе’ сю́ннюсе’ ва́пос я ю́тесукумайтсис у́ма а́вво я ы́йкуйси по́олыст. Ня́йле ом а́нныт му́тсу я сю́яметуннистус я ня пи́ят ю́тсьтыысыка ве́ле му́уту ля́пи кя́умя.
Примечание. Официальный перевод Декларации на выруский на сайте ООН отсутствует (см. United Nations Human Rights, где собраны переводы данного документа на 530 языков мира), а три неофициальных источника (Omniglot, англоязычная – Võro language – и русскоязычная – Выруский диалект – статьи «Википедии») предлагают немного отличающиеся друг от друга варианты текста. Мне показалось наиболее оправданным использовать текст из англоязычной «Википедии».
Seto kiilʼ [се́то киːːль] (диалект сету)
Большинство современных лингвистов считают сету диалектом или выруского языка, или даже эстонского (при условии, если собственно выруский рассматривается как диалект эстонского), однако сами говорящие на сету осознают себя отдельным народом и настаивают на том, что сету является самостоятельным языком.
По-эстонски этот язык называется setu keel [се́ту кеːːль], а его носители именуются народом се́ту (эст. setukesed [се́тукесет] или просто setud [се́тут]), – отсюда и конечное «у» в русскоязычном названии. Традиционное место проживания сету – исторический регион Сетумаа (эст. Setumaa [се́тума́ːː]), расположенный на са́мой границе Эстонии и России (сегодня исторический регион Сетумаа административно разделён на две части: одна из них находится на территории Эстонии, в пределах уездов Пылвамаа и Вырумаа, другая – в Печорском районе Псковской области на территории Российской Федерации).
На языке сету его самоназвание произносится и пишется с конечным «о», которое сохраняется и во всех производных словах: seto kiilʼ [се́то киːːль] «язык сету», setokõsõq [се́токысы’] (или просто setoq [се́то’]) «сетусцы, народ сету», Setomaa [се́тома́ːː] (регион на юго-востоке Эстонии, буквально: «земля сету»), – аналогичную закономерность мы отмечали и в случае с выруским языком (см. выше).
Главная этнокультурная особенность сету заключается в том, что, в отличие от народа выру, а также от самих эстонцев, которые традиционно привержены лютеранской церкви (одному из наиболее старых протестантских течений в христианстве), сету исторически исповедуют православие.
С чисто языковой точки зрения различия между выруским и сету весьма незначительны. Раз в неделю на сету выходит новостная радиопередача. Стандартной общепринятой орфографии, равно как и официально утверждённого алфавита, для языка сету не существует – его носители при необходимости ориентируются на принципы эстонского либо выруского правописания.
Образец текста
Сайт Omniglot, а также англоязычная – Seto dialect – и русскоязычная – Сету (диалект) – статьи «Википедии» предлагают свои варианты перевода на сету Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека. Ниже – текст из англоязычной «Википедии» (насколько я понимаю, в выруской орфографии).
- Kõik inemiseq sünnüseq vapost ja ütesugumaidsist uma avvo ja õiguisi poolõst. Näile om annõt mudsu ja süämetuństus ja nä piät ütstõõsõga vele muudu läbi kjauma.
Кыйк и́немисе’ сю́ннюсе’ ва́пост я ю́тесукумайтсист у́ма а́вво я ы́йкуйси по́олыст. Ня́йле ом а́нныт му́тсу я сю́яметуньстус я ня пи́ят ю́тстыысыка ве́ле му́уту ля́пи кья́ума.
Как вы легко можете убедиться сами, отличие данного фрагмента текста от приведённого выше образца текста на выруском сводится лишь к отдельным звукам в небольшом количестве слов.
Līvõ kēļ [ли́ːвы кеːль] (ливский язык) †
2 июня 2013 года в канадском городе Торонто на 104-м году своей жизни скончалась последняя носительница ливского языка, владевшая им в качестве родного, – её звали Гри́зелда Кри́стинь. Последними же, кто использовал ливский язык в бытовом общении, были латвиец Виктор Бертольд (1921–2009) и его жена Марта (1925–1994).
Таким образом, в настоящее время ливский язык является мёртвым. Но в этот раз я всё же отступлю от своего принципа рассказывать на страницах текущего цикла исключительно о живых языках, ибо ливский – наглядный пример языка вымершего совсем недавно, в буквальном смысле слова на глазах. В 1990 году, незадолго до развала СССР, я приобрёл в книжном магазине Лингвистический энциклопедический словарь: в ряду малочисленных языков Советского Союза в нём упоминался, в частности, и ливский. А чуть более десяти лет назад, всего в каком-то 2007 году, британская организация Foundation for Endangered Languages, созданная для поддержки языков находящихся под угрозой исчезновения, опубликовала статью, в которой среди прочего сообщалось, что общая численность ливов на тот момент составляла 182 человека и только 6 из них могли говорить на ливском как на родном.
Но тем не менее ливский язык хорошо изучен: он сохранился как в письменных источниках, так и в звуковых записях, языковедами изданы объёмные словари и подробные описания ливской грамматики. Ливский преподаётся в качестве второго языка в ряде университетов Латвии, Эстонии и Финляндии. По самым оптимистическим оценкам, сегодня около сорока человек в мире владеют ливским на среднем уровне (лишь половина из них ливского происхождения) и ещё около двухсот десяти знают его на начальном.
Общая характеристика
C генеалогической точки зрения ливский язык – один из ближайших родственников эстонского: и тот и другой принадлежат к южной «подподгруппе» языков в составе прибалтийско-финской подгруппы, которая входит в финно-волжскую группу финно-угорской ветви уральской языковой семьи.
Современные ливы признаются коренным национальным меньшинством Латвии, – в наши дни их насчитывается от 150 до 250 человек. Историческую область расселения ливов принято называть Ливонией (в прошлом она также была известна как Лифляндия). Жёлтым на следующей ниже карте отмечена территория, на которой когда-то бытовал ливский язык.
В роли культурной столицы ливов выступает латвийское село Ма́зирбе в Ко́лкской волости Ду́ндагского края (названием Mazirbe [ма́зирбе] оно именуется по-латышски, тогда как на ливском его величают Irē [и́реː]). Отыскать это небольшое село на карте очень легко: оно располагается почти у са́мой оконечности мыса Колка – крайней северо-западной точки Латвии возле входа в Рижский залив. В первую субботу августа в Мазирбе проводится национальный праздник, на котором собираются практически все представители ливской народности.
Немного истории
История ливского языка известна ещё со средних веков. В XII–XIII веках ливские земли оказались захваченными Тевтонским орденом, – это привело к значительному снижению численности говорящих на ливском. Позже освободившиеся территории были заселены латышами – с тех пор латышский язык постепенно вытеснял ливский, а количество носителей последнего неуклонно уменьшалось. По имеющимся оценкам, на начало германской колонизации в Ливонии проживало около 30 тысяч ливов, однако в XIX веке их оставалось уже менее 3 тысяч.
Особенно интересен тот факт, что в силу географического соседства ливский оказал в своё время существенное влияние на латышский: в частности, именно влиянием ливского объясняется несвойственное языкам балтийской группы ударение на начальном слоге в современном латышском языке (см. специальное приложение к Статье 3а «Латышский язык: детали для любознательных»). Но по прошествии нескольких столетий ситуация изменилась на противоположную, и теперь уже настала очередь ливского испытывать на себе мощнейшее влияние со стороны доминирующего латышского: это отразилось как на ливской грамматике, так и на звуковой системе, но более всего проявилось в обильном заимствовании слов.
В 1863 году в Лондоне была опубликована первая печатная книга на ливском языке – это было Евангелие от Матфея. В 1880 году в Санкт-Петербурге вышло второе издание этой же книги, но только в ином варианте орфографии, основанном на правилах латышского и немецкого, а в 1930-е годы в Латвии издавалась газета на ливском языке под названием «Ливли» (лив. Līvli). В советский период Латвии печатная продукция на ливском не выпускалась – интерес к ливской литературе возродился в 1990-е, уже после распада СССР: именно тогда появился информационный бюллетень «Ыва» (лив. Õvā), посвящённый ливской культуре, искусству и национальному движению, и впервые увидел свет сборник ливской поэзии под заголовком «Ma akūb sīnda vizzõ, tūrska!» (буквально: «Я выловлю тебя, треска!»).
Звуковые и грамматические особенности ливского языка
Подобно тому как мы поступили с темой о внутреннем устройстве эстонского языка (см. подглаву о эстонском языке), я выношу подготовленный мной материал о наиболее интересных отличительных чертах ливской звуковой системы и грамматики в отдельное приложение к статье. Читайте приложение по ссылке: Ливский язык: детали для любознательных.
Образец текста
Ну а ниже вы видите перевод на ливский язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека. Обращаю ваше внимание, что условная русская транскрипция очень приблизительна, так как нюансы ливского произношения мне неизвестны.
- Amād rovzt attõ sindõnd brīd ja īdlizt eņtš vǟrtitõks ja õigiztõks. Näntõn um andtõd mūoštõks ja sidāmtundimi, ja näntõn um īdtuoisõ tuoimõmõst veļkub vaimsõ.
А́маːд ровзт а́тты си́ндынд бриːд я и́ːдлизт эньтш вя́ːртитыкс я ы́йгизтыкс. Ня́нтын ум а́ндтыд му́ːоштыкс я си́даːмтундими, я ня́нтын ум и́ːдтуойсы туо́ймымыст ве́лькуб ва́ймсы.
Общие итоги
В ранее опубликованной первой и в сегодняшней, второй части статьи о прибалтийском лингвистическом узле мы с вами прошлись по всем коренным языкам населения Прибалтики. Основных, общепризнанных языков в странах Прибалтики, конечно же, три: это литовский, латышский и эстонский. Но кроме перечисленных трёх широко известных языков, вы также узнали про языки или диалекты национальных меньшинств Латвии и Эстонии.
В Латвии подобными языками являются латгальский и ливский: тогда как латгальский зачастую рассматривают в качестве разновидности латышского, самостоятельность ливского языка сомнений не вызывает, правда, у него, к сожалению, не осталось ни одного живого носителя (малочисленная ливская народность проживает в Латвии и сегодня, – многие ливы стремятся освоить свой традиционный язык, однако они им пока владеют только на уровне иностранного). В Эстонии к коренным национальным меньшинствам относятся народности выру и сету: их языки между собой настолько близки, что бо́льшая часть лингвистов считает сету диалектом выруского. Что же касается самого́ выруского языка, то от эстонского он напрямую не происходит: и выруский, и эстонский развивались из единого источника совершенно независимо друг от друга. Но в силу устоявшейся традиции выруский до сих пор нередко называют диалектом эстонского.
Вопреки распространённому ошибочному представлению, не все языки Прибалтики между собой родственны: они принадлежат к двум разным языковым семьям – к индоевропейской семье языков и к уральской, – каждой из них была посвящена соответствующая часть публикации. (Весьма любопытно отметить, что точно такой же расклад мы с вами до этого наблюдали среди языков Скандинавии, – см. Статью 2а и Статью 2б.)
Литовский, латышский, а также латгальский язык в совокупности составляют балтийскую языковую группу, которая входит в балто-славянскую ветвь индоевропейской семьи. Из всех существующих неславянских языков данные языки являются ближайшими родственниками славянских.
А вот эстонский язык вместе с выруским и диалектом сету, а также недавно вымерший ливский язык в Латвии принадлежат к южной «подподгруппе» прибалтийско-финской подгруппы, которая входит в финно-волжскую группу финно-угорской ветви уральской языковой семьи. Все перечисленные языки довольно близки к финскому, – о нём я рассказывал в рамках публикации о скандинавском лингвистическом узле (см. Статью 2б и специальное приложение к ней, выпущенное под заголовком «Финский язык: детали для любознательных»), но только финский относится не к южной, а к северной «подподгруппе» той же самой прибалтийско-финской подгруппы.
Образцы текста на языках Прибалтики: сборник
Подобно тому как я это делал раньше, в завершение рассматриваемой темы я продублирую на одной странице все образцы текстов из обеих частей статьи, – так вам будет удобнее их сравнивать. Ниже перед вами Статья 1 Всеобщей декларации прав человека в переводе на языки стран Прибалтики (образец на латгальском языке я здесь не повторяю, ибо в качестве него был использован перевод совершенно другого по содержанию текста, а именно текста молитвы «Отче наш»).
- На литовском:
Visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs savo orumu ir teisėmis. Jiems suteiktas protas ir sąžinė ir jie turi elgtis vienas kito atžvilgiu kaip broliai.
Висѝ жмо́ːнеːс гѝмста лэйсвѝ ир̃ ли́ːгуːс са̀во оруму̀ ир̃ тя́йсеːмис. Йи́эмс су̀тейктас про̃ːтас ир̃ са́ːжинеː ир̃ е̃ ту̀ри эл̃ьгтис ви́энас кѝто а̃ːтжвильгю кэй̃п бро́ːлей. - На латышском:
Visi cilvēki piedzimst brīvi un vienlīdzīgi savā pašcieņā un tiesībās. Viņi ir apveltīti ar saprātu un sirdsapziņu, un viņiem jāizturas citam pret citu brālības garā.
Ви́си цѝлвэ̃ːки пѝэдзѝмст бри̃ːви у̀н виэ̂нли̃ːдзи̂ːги са́ва̃ː па́шцѝэня̃ː у̀н тѝэси̃ːба̂ːс. Ви́ни ѝр а́пвѐлти̂ːти а̀р са́пра̀ːту у̀н сир̂дсапзиню, у̀н ви́ниэ̃м я̀ːизтурас ци́та̀м прет ци́ту бра̃ːли̃ːбас га́ра̃ː. - На эстонском:
Kõik inimesed sünnivad vabadena ja võrdsetena oma väärikuselt ja õigustelt. Neile on antud mõistus ja südametunnistus ja nende suhtumist üksteisesse peab kandma vendluse vaim.
Кыйк и́нимесет сю́нниват ва́патена я вы́ртсетена о́ма вя́арикуселт я ы́йкустелт. Не́йле он а́нтут мы́йстус я сю́таметуннистус я не́нте су́хтумист ю́кстейсессе пе́ап ка́нтма ве́нтлусе вайм. - На выруском:
Kyik inemiseq sünnüseq vapos ja ütesugumaidsis uma avvo ja õiguisi poolõst. Näile om annõt mudsu ja süämetunnistus ja nä piät ütśtõõsõga vele muudu läbi käümä.
Кыйк и́немисе’ сю́ннюсе’ ва́пос я ю́тесукумайтсис у́ма а́вво я ы́йкуйси по́олыст. Ня́йле ом а́нныт му́тсу я сю́яметуннистус я ня пи́ят ю́тсьтыысыка ве́ле му́уту ля́пи кя́умя. - На сету:
Kõik inemiseq sünnüseq vapost ja ütesugumaidsist uma avvo ja õiguisi poolõst. Näile om annõt mudsu ja süämetuństus ja nä piät ütstõõsõga vele muudu läbi kjauma.
Кыйк и́немисе’ сю́ннюсе’ ва́пост я ю́тесукумайтсист у́ма а́вво я ы́йкуйси по́олыст. Ня́йле ом а́нныт му́тсу я сю́яметуньстус я ня пи́ят ю́тстыысыка ве́ле му́уту ля́пи кья́ума. - На ливском:
Amād rovzt attõ sindõnd brīd ja īdlizt eņtš vǟrtitõks ja õigiztõks. Näntõn um andtõd mūoštõks ja sidāmtundimi, ja näntõn um īdtuoisõ tuoimõmõst veļkub vaimsõ.
А́маːд ровзт а́тты си́ндынд бриːд я и́ːдлизт эньтш вя́ːртитыкс я ы́йгизтыкс. Ня́нтын ум а́ндтыд му́ːоштыкс я си́даːмтундими, я ня́нтын ум и́ːдтуойсы туо́ймымыст ве́лькуб ва́ймсы.
__________________________________________________________________________________________
Итак, на сегодня всё, ну а темой моей следующей статьи станет балканский лингвистический узел.
Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!
Смотрите также:
- География родственных языков, приложение. Эстонский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Ливский язык: детали для любознательных.
Ссылки на следующие статьи:
- География родственных языков, статья 4а-1. Балканский лингвистический узел: славянские языки. Часть 1, восточные южнославянские.