За два прошедших года коронавирус повлиял практически на все стороны жизни современных людей. Язык не стал исключением. В повседневной речи, медицинских официальных документах и СМИ стали сразу же появляться термины, неологизмы, метафоры, которые ранее либо практически не использовались, либо появились вместе с пандемией, из-за необходимости обозначить явления, связанные с СOVID-19. Учёные пермского кампуса НИУ ВШЭ Елена Смольянина, Ирина Морозова и Татьяна Пермякова провели масштабное исследование на тему того, как новая коронавирусная инфекция трансформировала язык в разных странах мира.
Наблюдаем в режиме реального времени
COVID-19 — уникальное явление, если сравнивать его с другими пандемиями. Новая коронавирусная инфекция охватила почти все страны мира, унесла жизни миллионов людей, заставила медиков работать практически в «военных» условиях, а учёных — экстренно разрабатывать вакцины. Кроме того, коронавирус кардинально изменил практики, связанные с работой, развлечениями и отношениями людей; стал мощным источником тревог, страхов и психологического неблагополучия. Всё это отразилось в письменной и устной речи, текстах СМИ, многочисленных шутках, нередко с ярко выраженными нотами цинизма.
В языках многих стран появились яркие метафоры, описывающие пандемию в виде природных явлений, войны, хищного животного, инопланетян, а медиков — в образе суперменов и ангелов. А вот люди, не соблюдающие меры профилактики, часто получали обидные прозвища.
Если географическим источником COVID-19 стал Китай, то на лингвистическом уровне новая коронавирусная инфекция и всё что с ней связано определялись через английский язык. Именно в английском закрепились распространенные термины, которые были заимствованы другими языками.
Учёные, изучающие трансформацию повседневной речи на фоне пандемии, отмечают её глобальность. Во многих странах можно обнаружить общие траектории формирования неологизмов, связанных с внезапно нахлынувшей на мир инфекцией. «В отличие от других кризисов и катастроф, пандемия COVID-19 — глобальный вызов, который не имеет границ в географическом, историческом и культурном плане. В результате к её изучению невозможно подойти, как к отдельному явлению, существующему среди множества других, внутри отдельной языковой культуры», — пишут исследовательницы в главе Language and Pandemic Communication («Язык и пандемийная коммуникация») из коллективной монографии Pandemic Communication («Пандемийная коммуникация») издательства Routledge.
Помимо прочего, пандемия COVID-19 — первая, во время которой, в отличие, например, от средневековой чумы или испанки начала XX века, не произошла тотальная остановка многих сфер жизни. Этому способствовали современные технологии. В результате появились новые корпоративные, образовательные, коммуникативные и другие практики, потребовавшие языкового обозначения.
Отдельным направлением исследования, как отмечают учёные, стало изучение письменных сообщений и инструкций, относящихся, например, к университетскому взаимодействию во время перехода к онлайн-обучению. Использование специальных слов было просто необходимо, чтобы преодолеть сопротивление в этом процессе и достичь организационных целей.
Беззумие ковидиотов. Тест: сколько неологизмов эпохи коронавируса вы знаете?
Среди сфер, в которых лингвисты пристально изучают языковую трансформацию — медицина, медиа (круглосуточно транслирующие «сводки» с войны с COVID-19); официальные документы и сообщения властей, регулирующих политическую, экономическую и социальную жизнь, и, конечно, повседневный язык людей. Он отражает в числе прочего отношение населения к пандемии и копинговые (защитные) реакции и стратегии, помогающие справляться с вызванными ею тревогой и страхами.
COVID-неологизмы на службе копинга
Источником ковид-неологизмов в первую очередь стали англоязычные медицинские тексты. Сначала такие слова, как, например, симптомный, бессимптомный, нулевой пациент, зоонозный (инфекция, передающаяся людям от животных), выйти на плато, перекочевали в повседневный английский, а потом и в другие языки.
В интернете самыми часто встречаемыми медицинскими терминами стали пандемия и санитайзер, а наиболее распространенными хештегами в социальных сетях: клинические испытания, отслеживание контактов, заразный (контагиозный), эпидемия, коллективный иммунитет, пандемия, самоизоляция, социальное дистанцирование и вакцина.
Англоязычная пресса, как отмечают авторы, подавала медицинские термины в виде переработанных лексических оборотов, усиливающих массовую тревогу, — число смертей, ужасы пандемии, смертельная эпидемия, смертельная вспышка коронавируса, неизбежная атака вируса и т.д.
Многочисленные неологизмы стали результатом опыта переживания тревоги людей и их отчаянных попыток с ней справиться. Одной из копинговых стратегий стало использование сленга. При этом некоторые сленговые неологизмы оказались достаточно циничными. Например, выражение boomer remover (дословно с англ. — бумероустранитель) использовалось, чтобы обозначить уровень летальности, вызванной коронавирусной инфекцией среди пожилых людей.
В русский язык вошло большое количество англоязычных слов, например, — lockdown (локдаун), doomscrolling (думскролинг, поглощение негатива в сети), coronial (корониал — относящийся к поколению корониалов — зачатых или рождённых в эпоху пандемии COVID-19). Многие часто употребляющиеся выражения были сформированы с использованием таких слов, как ковид, карантин и зум, например, ковид-положительный, ковидная пневмония, ковидная смертность, карантинный час, карантинные каникулы (карантикулы), карантинное творчество, зум-интервью, зум-консультация, зум-урок и т.п.
В русском, а также в греческом языке было заимствовано сленговое слово ковидиот (covidiot), но с использованием синонимов: коронаидиот, коронапофигист и ковигист. В обоих языках появились схожие неологизмы, выражающие психологическое состояние: коронапаника, коронаневроз, коронадепрессия и коронафрустрация. Некоторые неологизмы имели сатирическое значение, например, коронацирк, коронакарнавал и масочный нарушитель (безмасочник).
В целом, как резюмируют авторы, во время пандемии самыми часто используемыми заимствованиями во всех языках стали английские медицинские термины. А самыми популярными словами — ковид, пандемия, карантин, санитайзер, зум и социальное дистанцирование.
Как рождались неологизмы
Учёные выделяют категории новых слов появившихся или ставших популярными в эпоху COVID-19. Так, анализируя русскоязычный медийный контент, можно отметить примеры категорий неологизмов, обозначающие:
- название заболевания и инфицирующих агентов (COVID-19, ковид, SARS-CoV-2, коронавирус),
- категории пациентов и контактных лиц (бессимптомные пациенты, инфицированные люди, контактное лицо),
- названия объектов здравоохранения и их частей (контрольная зона, ковидный госпиталь, мобильный госпиталь, красная зона, зелёная зона),
- названия методов диагностики заболевания, его лечения и контроля (кислородная сатурация, компьютерная томография, искусственная вентиляция лёгких),
- названия стадий, зон и характера распространения COVID-19 (очаг вспышки, пик, плато, вторая волна),
- названия профессий и специалистов (вирусолог, эпидемиолог, иммунолог),
- названия эпидемиологических мер (иммунизация, вакцинная иммунопрофилактика, эпидемиологический контроль),
- административные меры (социальное дистанцирование, обязательное ношение масок, самоизоляция),
- названия индивидуальных средств защиты (маска, респиратор, санитайзер),
- приборы контроля (бесконтактный термометр, пирометр, тепловизионная камера),
- лейблинг людей (ковидиот, коронаскептик, ковид-диссидент),
- социальные настроения, отношение (коронафобия, коронапаника, коронакризис),
- названия процессов и действий, связанных с пандемией (зумиться, большая карантинная уборка),
- названия образовательных и рабочих процессов (удалённая работа, дистанционная учёба, дистанционное обучение).
Большинство категорий новых слов, связанных с пандемией, относятся к теме болезни, повседневных практик, эмоций, здоровья и характеристик людей.
Если смотреть на процесс образования ковид-неологизмов в русском языке, то в большинстве своем он основан на двух способах — словообразование с использованием корневых морфем (например, ковидиот) и композиции из двух слов (например, зум-урок). Также неологизмы появлялись путем создания аббревиатуры (CVI (КВИ) — коронавирусная инфекция), контаминации (зуминар — зум и семинар) и конверсии (зумиться).
Помимо прочего в русском и английском языках люди приспосабливали медицинские термины к повседневной речи, используя клиппинг (сокращение слова или лексического оборота) — корона вместо коронавирус или с использованием суффикса -ка — дистанционка вместо дистанционное обучение.
Ковидные метафоры
Метафоры используются в повседневной жизни для обозначения вещей, которые не поддаются описанию простыми, прямыми формулировками. Пандемия COVID-19 спровоцировала появление многочисленных метафор в разных странах мира.
В целом имеющиеся исследования демонстрируют, что наиболее распространенные метафоры, относящиеся к эпидемиям, имеют отсылку к образу войны. Например, военными метафорами наполнен дискурс, связанный со СПИДом. ВИЧ часто преподносится в СМИ как враг, который вторгается, атакует и разрушает человеческое тело.
Метафоры, относящиеся к войне, также были характерны для дискурса, связанного с эпидемиями, например, свиного гриппа и SARS. Кроме того, военные термины часто используются в случае онкологических заболеваний — например, победить рак.
«Не удивительно, что начало пандемии COVID-19 спровоцировало использование военных метафор», — отмечают учёные. Они поясняют, что сравнения между войной и пандемией коронавируса не случайны, они выражают противостояние между врагом (вирусом) и теми, кто с ним борется (общество или специалисты-профессионалы), а также приёмы, необходимые для того, чтобы участвовать в борьбе (например, гигиена или физическая дистанция).
Американский президент Дональд Трамп из-за угрозы коронавируса даже назвал себя «президентом военного времени». Об этом он заявил на одном из брифингов, когда говорил об активизации производства защитных масок и спецодежды, а также задействовании в связи с этим закона времён Корейской войны.
В других метафорических выражениях COVID-19 может представляться в различных амплуа живых существ и явлений природы. Например, в британских и испанских мультфильмах встречаются метафорические образы коронавируса в виде человека, животного, природного явления, а также монстра и инопланетянина. В одном из сюжетов COVID-19 — это хищная птица, готовая съесть несколько человек, как только они выйдут из дома.
Также пандемия в зарубежных мультфильмах предстаёт как шахматная игра. В ней работники здравоохранения и жизненно важных сфер — пешки, которые приносятся в жертву, чтобы другие крупные фигуры (политики, армия и Европейский союз) могли выжить. Медики в сказочных, мультипликационных образах также предстают в виде бойцов, ангелов и супергероев.
Что касается явлений природы, то здесь авторы обращают внимание на метафору, связанную с образом волны, широко использовавшуюся в начале пандемии. При этом в отличие от всех других эпидемий и пандемий волна в ситуации с COVID-19 не одна — первая, вторая, третья — и т.д. — волны. Их невозможно контролировать, они накатывают одна за другой, отражая события, связанные с неизбежным увеличением количества инфицированных.
В одном из исследований выделено четыре ментальных модели для построения метафор пандемии. Это неопределённость, опасность, гротеск и страдание. В основном они связаны с такими эмоциями, как горе, отвращение, злость и страх. Поэтому инфекция нередко ещё метафорически предстает и в образах насекомых — ос, комаров, клопов и тараканов. Они приходят из ниоткуда, кусают без причины, вторгаются в личное пространство и свободу — и с трудом поддаются уничтожению. Другая метафорическая категория, описывающая COVID-19 — рептилии, например, змеи или ящерицы. Их образы отражают идею о хитром и изворотливом характере вируса, предстающим выше человеческих сил и контроля.
IQ
Авторы исследования:
Елена Смольянина, доцент Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ в Перми
Ирина Морозова, доцент Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ в Перми
Татьяна Пермякова, профессор Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ в Перми
Автор текста: Марина Селина