В апреле 2017 года президентом Российской Федерации Владимиром Путиным был подписан указ о праздновании 1100-летие крещения Алании. Торжества в честь исторической даты в Северной Осетии-Алании запланированы на сентябрь 2022 года. К годовщине подготовлен ряд мероприятий, ведётся масштабная подготовка к празднованию: съемки документальных фильмов, подготовка экспозиции для Национального музея, восстановление более четырнадцати объектов культурного наследия и многое другое.
Одной из основных задач был перевод всех книг Священного Писания. Почему же у осетин так долго не было полного перевода Библии, ведь в 2022 году в Осетии будут отмечать 1100-летие крещения Алании?
Об осетинском языке
Предком современного осетинского языка является аланский язык. Первые упоминания уже об аланах относятся к I веку нашей эры. Учёный-филолог Абаев В.И. считает, что, «несмотря на значительную историческую роль и политическую силу, аланы не имели, по-видимому, своей письменности, пользуясь в отдельных, редких случаях греческим письмом». Главное доказательство здесь – это Зеленчукская надпись, выполненная греческими буквами на могильной плите, ее относят к X или XI–XII векам. Эта могильная плита была обнаружена в 1888 году и позволила ученым не только установить связь между современным осетинским и средневековым аланским языками, но и сделать выводы о христианском исповедании алан, а также о возможном существовании у них письменной традиции на основе греческого алфавита.
Начало перевода Библии на осетинский язык
Переводом Священного Писания и Богослужебных книг на осетинский язык занялись только в середине XVIII века перед присоединением Осетии к Российской империи.
Каждый год, начиная с XVIII века, велась усиленная работа, многие переводчики внесли значительную роль в это дело: Гайя Бараташвили (Токаова) составила первую печатную книгу на осетинском языке «Катехизис» (1798 год), Иоанн Габараев (Ялгузидзе) – утренние и вечерние молитвы, букварь, чинопоследование Литургии святителя Иоанна Златоуста и Четвероевангелие (1815-1825), Андреаус Шёгрену принадлежит новый осетинский алфавит (1836), Григорий Мжедлов – переводчик Псалтири, апостольских посланий Иоанна Богослова, Деяний святых апостолов и Евангелия (1848-1860). Первым Владикавказским епископом преосвященным Иосифом (Чепиговским) были переведены/исправлены тексты Божественной Литургии святителя Иоанна Златоуста, Четвероевангелия, служб суточного круга, служб Великого поста, Пасхи, Последования церковных Таинств, десятки проповедей, акафисты и христианские песни на осетинском языке.
Современный перевод Библии на осетинский язык
Благодаря опыту прошлых веков, поставленная цель была достигнута – в мае 2021 года перевод Библии на осетинский язык завершен. Последние 20 лет этим вопросом занималось Российское Библейское Общество. Известные литераторы и филологи Осетии стали авторами переводов библейских книг: К.Г. Мамукаев, Е.М. Кочиева, С.М. Хаблиев, М.М. Мамсуров и многие другие.
На сегодняшний день все меньше носителей родного языка, все чаще люди заменяют осетинский язык русским. Однако испокон веков во время традиционных национальных праздников, свадеб и похорон, молитва Богу совершается исключительно на родном языке, в нем есть все, чтобы раскрыть красоту и богатство содержания богослужебных текстов, их глубинную связь с Евангелием.
#языки #народы россии #коренные языки #переводы Библии #фонетические изменения #родная речь #русский язык #родные языки #осетинский язык #этнос
Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Родные языки народов России»