Найти тему
Стиль жизни

Русский язык: "и празднословный и лукавый..."

Язык — это оружие литератора, как ружье — солдата. Чем лучше оружие — тем сильнее воин…

-2

Так о языке говорил буревестник Максим Горький.

Максим Горький, кто бы что бы ни говорил, хороший писатель.

-3

Правда, его знаменитый роман «Мать» написан не без влияния англицизмов. Горький начинал писать его в Америке:

Вечером лениво гуляли по улицам, и тот, кто имел галоши, надевал их, если даже было сухо, а имея дождевой зонтик, носил его с собой, хотя бы светило солнце...

В эту пору Алексей Максимович учил английский: i have an umbrella...

Когда-то в далеком 2000 году Юнеско провозгласило Международный день родного языка. Провозгласило и забыло.

А мы не забыли.

Мы помним, и говорим, и гордимся.

Хотя русский так и не стал языком межязыкового общения. Но так ведь и не только русский. Попробуйте в Европе заговорить по-итальянски или по-французски. Вряд ли вас поймут и оценят.

Английский – это да.

Но все же русский язык победоносно шествует, во всяком случае, по оперной сцене.

-4

Оперы «Евгений Онегин», «Борис Годунов» поют на русском.

-5

Хотя в 1953 году итальянцы перевели оперу Чайковского на язык Данте.

И теперь Ленский поет:

«О мио кррудель дестин».

-6

Кстати, уж ежели говорить о Пушкине и Италии, в которой Александру Сергеевичу так и не удалось побывать, то «Евгения Онегина» там перевели 1925, в прозе и 1936 году в стихах.

Любопытная деталь: оба перевода выполнены одним лицом - Этторе Ло Гатто, замечательнейшим литературоведом, посвятившим всю свою литературную и литературоведческую жизнь изучению и переводу русской литературы. Главным образом, творчеству Пушкина.

Гато в переводе на русский: кот. Кот ученый из вступления к «Руслану и Людмиле» не остался в долгу!

-7

Русский язык в умелых руках и в опытных устах — красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен.

-8

Александр Иванович Куприн знал, о чем говорил.

Русская литература причем на языке оригинала поставила нашу страну в ряд европейских культур и литератур.

Имена Достоевского, Толстого, Бунина, Куприна, Булгакова, Бродского не надо переводить с русского на европейские.

-9

Причем, несмотря на то, что Бродский – Нобелевский лауреат и прижился в Штатах, и писал стихи на английском, но американским поэтом так и не стал.

Бродский прежде всего русский поэт:

Плывет в тоске необъяснимой

среди кирпичного надсада

ночной кораблик негасимый

из Александровского сада,

ночной фонарик нелюдимый,

на розу желтую похожий,

над головой своих любимых,

у ног прохожих...

Русский язык, родная речь. Мама мыла раму, мама мыла Рому.

-10

Русский язык приходит к нам в детстве, а потом мы приходим к нему. За помощью. За защитой.

Нет таких звуков, красок, образов и мыслей — сложных и простых, — для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения.

-11

Говаривал Константин Паустовский.

Вот, к примеру, в деревнях есть хорошее слово, которое обозначает мужичика, у которого что он ни делает, все валится из рук: несрушный!

А еще парное молоко – порнушка.

И ведь, обзывая так молоко, простодушные деревенские тетки и бабки и слыхом не слыхивали, что где-то в городе существует омоним, обозначающий нечто другое, совсем несозвучное молоку!

Для России литература - точка отсчета, символ веры, идеологический и нравственный фундамент. Можно как угодно интерпретировать историю, политику, религию, национальный характер, но стоит произнести «Пушкин», как радостно и дружно закивают головами ярые антагонисты.

-12

Писали Вайль и Генис в своей знаменитой книге «Родная Речь. Уроки Изящной Словесности».

В ютубе некоторое время назад был смешной ролик, как школьник заучивает наизусть стишок Алексея Плещеева «Травка зеленеет, солнышко блестит, ласточка с весною в сени к нам летит».

Мальчик с мамой учит стишок. История заканчивается весьма драматически. Мальчик переходит на мат.

-13

А я вспоминаю свою школу, свою родную речь:

Мы   ве-сё-лы-е    ре-бя-та.              

На-ше   и-мя   ок-тя-бря-та.             

Мы   не   лю-бим   лиш-них   слов. 

Будь   го-тов!   Всег-да   го-тов!    

Время было веселое. Но вот как-то мы выучились. И хотя я всю жизнь получал за сочинения тройки, а по большим праздникам четверки, но все равно без великого и могучего, без его живительной, животворной силы - никуда.

Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело.

-14

Лев Толстой, знающий французский, внимательный и въедливый читатель знает, что первые страницы его романа «Война и мир» написаны по-французски, смотрел в корень.

Многие наши соотечественники, уехавшие, эмигрировавшие, все равно возвращаются на свою родину русскоязычными, русскоговорящими.

Почти как в стихотворении Пушкина «Пророк»:

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой…

Это ли не лучший комплимент родному языку, каков бы он ни был: английский, итальянский, немецкий, украинский, в конце концов?

Язык не должен становиться празднословным.

Слово есть бытие, Бог.

-15

Если нечего сказать, молчите!