Когда-то у нас было поветрие переделывать медицинские термины на новорусский лад, борьба за чистоту языка, так сказать. Зачем нам, дескать, басурманские слова, когда можно свои придумать! Так, студентам пытались запретить говорить «бюгельный протез», а нужно было называть это «дуговым протезом». Вместо общепринятого во всем мире слова «кламмер» (удерживающий элемент протеза) был придуман крайне странный термин «рукоплечий отросток». Чем профессуру не устроил термин «полный съемный протез», я вообще не понял, вроде все слова русские, но правильным почему-то считалось «покрывной съемный протез». Слово «винир» нужно было срочно заменить на «адгезивную облицовку» несмотря на то, что слово «адгезивный» явно такое же нерусское, как и «винир». Шило на мыло. Ну, и все в таком духе. Само собой, подобные термины прижиться в принципе не могли. Вся медицина изначально строилась на латыни, а сегодня языком международного общения стал английский. Нравится это кому-то или нет, но это юридический факт
Как выглядит русско-украинский словарь медицинских терминов
23 декабря 202123 дек 2021
26 тыс
3 мин