Когда-то у нас было поветрие переделывать медицинские термины на новорусский лад, борьба за чистоту языка, так сказать. Зачем нам, дескать, басурманские слова, когда можно свои придумать!
Так, студентам пытались запретить говорить «бюгельный протез», а нужно было называть это «дуговым протезом». Вместо общепринятого во всем мире слова «кламмер» (удерживающий элемент протеза) был придуман крайне странный термин «рукоплечий отросток».
Чем профессуру не устроил термин «полный съемный протез», я вообще не понял, вроде все слова русские, но правильным почему-то считалось «покрывной съемный протез». Слово «винир» нужно было срочно заменить на «адгезивную облицовку» несмотря на то, что слово «адгезивный» явно такое же нерусское, как и «винир». Шило на мыло. Ну, и все в таком духе.
Само собой, подобные термины прижиться в принципе не могли. Вся медицина изначально строилась на латыни, а сегодня языком международного общения стал английский.
Нравится это кому-то или нет, но это юридический факт, как говорится. Знаешь латынь и английский — ты в курсе всего, что происходит с медициной в мире. Не знаешь — придумывай собственные термины и с удовольствием общайся сам с собой.
Если хочешь учиться, расти профессионально и общаться с коллегами по всему миру, то волей-неволей придется выучить английский язык. И если ты будешь употреблять общепринятые термины, то тебя сразу поймут. Зачем переучивать врачей на никому не известные даже в нашей стране слова, если это никогда не поможет ни врачам, ни пациентам, я уж не говорю о том, что этого врача не поймет после этого ни один зарубежный коллега?!
В общем, эту болезнь в России, слава Богу, перенесли бессимптомно. Пара-тройка кафедральных работников сделала себе на этом диссертации, и медицинский мир благополучно об этом забыл. Но борцы за чистоту языка есть не только в России!
Украинские коллеги пошли куда дальше и заткнули наших активистов за пояс. Патриотически настроенные товарищи выбили себе какие-то зарубежные гранты и на все полученные денежки оторвались в изобретении новых, не ведомых ни миру, ни науке, ни даже самым древним украинцам слов.
Как оказалось, еще в 2000 году была выпущена книжка «Русско-украинский словарь медицинских терминов», где ребята оторвались по полной. Каждому привычному термину был придуман украинский аналог, причем на каждое русское слово аналогов в среднем целых два. Для разнообразия, видимо, — «у русских только одно слово, а у нас целых четыре. Завидуйте молча!»
Ну, издали эту книжку 20 лет назад тиражом в 20 000 экземпляров, посмеялись и забыли. Многие даже писали, что это все проделки Москвы, а на самом деле нет такой книги (хотя могу всем желающим дать ссылку, скачивайте совершенно бесплатно, пользуйтесь). Но не тут-то было! Сейчас книжку достали из пыльных архивов и заставляют учить наизусть. Деньги же плачены!
Как сообщают украинские коллеги, с 2019 года их обязали разговаривать с пациентами исключительно на местном языке, даже если пациент стопроцентно русскоязычный. Украинский как раз многие уже с грехом пополам выучили, но вот когда врачи пытаются объясняться с пациентами новыми терминами, то самые что ни на есть жуткие «патриоты» выпучивают глаза и начинают судорожно скрипеть мозгами, не понимая, о чем идет речь.
Приходится переходить на русский язык, от которого у отдельных националистов начинается истечение слюны, истерика и жуткие припадки. В прошлом году одна мамаша дошла до Минздрава, чтобы наказать врача с 36-летним стажем, который с ее ребенком говорил на русском языке. Сильно сомневаюсь, что ребенок хоть что-то бы понял, если разговор велся бы такими вот терминами.
Чисто для понимания ситуации приведу выборочно только несколько перлов из этой чудной книги. Главное, чтобы на русский было непохоже, а то, что весь мир так говорит — проблема этого мира.
Азот — душэць
Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы
Бактериолог — палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць
Вакцина — щэпа, щэпына
Гемоглобин — кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Гинеколог — жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
Дерматолог — шкирнык, шкирянык, шкиривнык
Диагноз — розпизнава
Иммунология — опирныцтво, опирнивныцтво
Реаниматолог — ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Стоматолог (первое, что я побежал смотреть) — зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург — зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык
Эрекция — розпукання, розпуклення, набубнявіння
Мда. Похоже, что у вас так легко, как у нас, этим не переболеют. Болезнь-то явно системная. Держитесь, коллеги!
Не было печали — написали хлопцы словарь!