22 декабря 1833 года в селе Екатериновка Елецкого уезда Орловской губернии родилась Мария Александровна Вилинская (Марко Вовчок), знаменитая писательница и переводчица.
Ее произведения печатались в журналах Н.А. Некрасова «Современник» и «Отечественные записки».
Отец Марии Александровны — мелкопоместный дворянин А. Вилинский, отставной офицер, мать — Прасковья Петровна Данилова.
В семь лет девочка лишилась отца, а мать вскоре вышла замуж за помещика Дмитриева. С детства Мария Александровна была свидетельницей жестокого обращения с крестьянами. Чтобы оградить девочку от произвола отчима, ее отправили к двоюродной тетке, Варваре Дмитриевне Писаревой, матери будущего критика Д.И. Писарева. Там провела Мария Александровна значительную часть своего детства. Образование она получила в частном пансионе в Харькове. По окончании учебного заведения была приглашена в Орел к своей родственнице, богатой помещице Е.П. Мардовиной.
В Орле Мария Александровна познакомилась с писателем Н.С. Лесковым, известным собирателем народного творчества П.И. Якушкиным, писателем и переводчиком П. В. Киреевским, этнографом А.В. Марковичем.
Желая устроить судьбу племянницы, тетка подобрала ей блестящую партию — богатого помещика Ергольского. Но Мария Александровна вышла замуж за Афанасия Марковича и уехала с ним на Украину: в Чернигов, потом в Киев и Немиров. Здесь будущая писательница погрузилась в выразительную, богатую и певучею украинскую народную речь. «Блестящие способности к языкам и острая память» способствовали быстрому усвоению украинского языка. Одержимость мужа фольклором передалась и Марии Александровне. Они вместе ездили по селам и хуторам, изучали народные песни, традиции, быт крестьян. Итогом наблюдений за жизнью простых людей стало рождение первых рассказов на украинском языке, составивших сборник «Народные рассказы».
Сборник был издан писателем, этнографом, редактором П.А. Кулишом в Петербурге в 1858 году. Т.Г. Шевченко приветствовал появление «молодой силы» в украинской литературе, назвал Марию Александровну «своей дочерью», преемницей его заветов. В элегии «Марку Вовчку. На память 24 января 1859» Шевченко подчеркнул обличительный смысл ее творчества. В 1859 году рассказы были переведены на русский язык И.С. Тургеневым и вышли отдельной книгой. В №5 «Современника» за 1859 год появилась статья Н.А. Добролюбова и Н.И. Костомарова «Украинские народный рассказы Марко Вовчка».
В статье было отмечено умение автора «отыскивать главные поразительные черты, избегать многословия и в немногом выражать многое» (Костомаров). Было сказано много хвалебных слов и в адрес переводчика Тургенева: «В его собственном таланте столько поэтической грации и прелести, его сочувствия так близки к народной жизни, что он мог приложить к этому делу свою душу, и это ручается нам, что русская публика получает теперь перевод украинских рассказов Марко Вовчка, не уступающий оригиналу» (Добролюбов).
Есть несколько версий о том, как появился псевдоним Марко Вовчок. Одна из них: по семейным преданиям род дворян Марковичей ведет свое начало от козака Марко, прозванного Вовком (волком) за суровый нрав. Вовчок (волчонок) — уменьшительное от Вовк. По мнению Евгения Брандиса, автора биографического очерка о писательнице, «псевдоним имеет определенный смысл: в нем заключены твердость характера, могучая сила воли …».
Не заставил себя ждать и второй сборник — «Рассказы из русского народного быта». В №9 «Современника» за 1860 год была напечатана статья Н.А. Добролюбова «Черты для характеристики русского простонародья». Критик назвал Марко Вовчка «почти первым и весьма искусным борцом» против крепостничества.
В 1859 году Марковичи приехали в Петербург. На протяжении почти трех с половиной месяцев «торжественные приемы, громогласные похвалы, неправдоподобные слова, — казались молодой писательнице чем-то фееричным, выходящим за пределы реальности».
И.С. Тургенев писал: «Марко Вовчок была украшением и основным центром небольшой группы малороссов, что сплотились тогда в Петербурге и восхищались ее произведениями».
В Петербурге расширился круг знакомых писательницы. Мария Александровна познакомилась с Ф.И. Тютчевым, А.Ф. Писемским, С.Т. Аксаковым, Н.А. Некрасовым. Ее книги были приняты восторженно:
«В те годы образованная Россия упивалась повестями Марко Вовчка и рыдала над судьбой ее героинь-крестьянок; в них чувствовалось горячее биение любящего сердца…». (П. Кропоткин).
Это было только начало. Марко Вовчок уже завоевала огромную популярность. Современники отзывались о ней по-разному: хвалили и ругали, любили и ненавидели, но никто не относился безразлично. Никто не мог отказать ей в большом уме, целеустремленности и сильной воле.
В апреле 1859 года она с сыном уехала за границу. До Берлина ее сопровождал И.С. Тургенев. Берлин – Дрезден – Париж – Рим – Неаполь. За границей она провела 7 лет.
В Неаполе Марко Вовчок познакомилась с находившемся там Н. А. Добролюбовым. Общение с Николаем Александровичем оказало большое влияние на мировоззрение писательницы:
«Он обращал меня в свою веру…, открыл мне глаза на многое»,- писала она сыну Богдану.
Уезжая, Добролюбов взял у Марии Александровны повесть «Жили да были три сестры». Она была опубликована в журнале «Современник» №9;11 1861.
Публикация в «Современнике» отдалила Марко Вовчок от Тургенева., но общаться они не перестали. Именно Тургенев помог Марии Александровне, когда она не получала гонораров — единственного источника дохода. Тургенев составил ей протекцию к французскому писателю, главе издательской фирмы Пьеру-Жюлю Этцелю, который пригласил Вовчок сотрудничать в «Журнале воспитания и развлечения».
Живя в Европе, Мария Александровна усиленно учила языки: английский, итальянский, немецкий. Французский язык она выучила еще в пансионе.
Знание языков, творческие способности позволили писательнице стать замечательным переводчиком. Она переводила свои произведения с украинского и русского языка на французский, писала на французском языке как самостоятельно, так и в соавторстве с Этцелем. Ее повесть «Маруся» в обработке Этцеля вошла в золотой фонд французской детской литературы. Имя Марко Вовчок значилось среди постоянных сотрудников «Журнала воспитания и развлечения».
В 1867 году Марко Вовчок решила вернуться в Россию. В Петербурге она встретилась со своим троюродным братом Д.И. Писаревым, недавно освобожденным из Петропавловской крепости после четырех лет заключения. Оба одиноки, обоим приходится начинать жизнь заново. Это сблизило их.
Летом 1867 года Н.А. Некрасов, взявший на себя редактирование журнала «Отечественные записки», пригласил в число постоянных сотрудников Д. Писарева и Марко Вовчок.
В «Отечественных записках» публикуются романы писательницы «Живая душа», «Записки причетника», «В глуши», повесть «Теплое гнездышко», сатирическое обозрение «Путешествие во внутрь страны».
В «Отечественных записках» Марко Вовчок вела отдел иностранной литературы. Она перевела с английского очерки Джеймса Гринвуда, его роман «Подлинная история маленького оборвыша», с французского — роман Андре Лео «Две дочери господина Плишона», с немецкого — роман Альфреда Мейснера «Черно-желтое знамя», романы Виктора Гю-го, 15 романов Жюля Верна. Совместно с Д. Писаревым перевела «Жизнь животных» А. Брема и «Происхождение человека» Ч. Дарвина.
После трагической гибели Писарева в 1868 году (он утонул) сотрудники «Отечественных записок» старались поддержать Марию Александровну, отвлечь ее работой для журнала, общением с людьми. Н.А. Некрасов послал ей стихотворение «На смерть Писарева»:
Не рыдай так безумно над ним!
Хорошо умереть молодым…
Беспощадная пошлость ни тени
Положить не успела на нем,
Становись перед ним на колени,
Украшай его кудри венком!
У Некрасова и Салтыкова-Щедрина возникла мысль об издании газеты «Стрела», такого же направления, что и «Отечественные записки». Редактором предполагаемого издания должна была быть М.А. Маркович (Марко Вовчок). Главное управление по делам печати ответило отказом.
Мария Александровна мечтала о своем журнале. При поддержке Этцеля и С.В. Звонарева, доверенного лица Некрасова, было получено разрешение издавать иллюстрированный журнал «Иностранное обозрение» под редакцией М.А. Маркович.
Марко Вовчок привлекала к переводческой работе только женщин, на практике осуществляя борьбу за женскую эмансипацию. В числе сотрудниц-переводчиц — Н. Белозерова, В. Еракова, А. Корнилова.
Скоро положение М. Вовчок в литературном мире изменилось: ее обвинили в плагиате. Она передоверила взятые на себя переводы сказок Г.-Х. Андерсена одной из своих помощниц, которая использовала в работе чужие переводы.
В 1878 году вместе со вторым мужем М. Лобач-Жученко она уехала из Петербурга, следуя по местам службы мужа: Абрау-Дюрсо, Новороссийск, Саратов, Нальчик.
Занятия литературой прекратились. Лишь в 1887 году, когда была восстановлена переписка с Н.Г. Чернышевским, она взялась снова за работу: подготовила к печати полное собрание своих произведений.
Мария Александровна умерла 10 августа 1907 года. Похоронена в саду своего дома недалеко от Нальчика.
Произведения Марко Вовчок стали всемирно известны, начиная с 60-70-х годов XIX века. Их переводили на французский, английский, немецкий, польский, литовский, эстонский и другие языки.
Подводя итог своей жизни, Мария Александровна писала сыну:
«Я про-жила весь свой век, идя по одной дороге и не свертывая в сторону… У меня могли быть ошибки, слабости…, как у большинства людей, но в главном я никогда не осквернила себя отступничеством».
Материал подготовлен Ольгой Викторовной Петровой, специалистом по методической работе.