С этих голосов начиналась эпоха видеокассет в России. Эти голоса принадлежали людям, которые для некоторых из нас стали первыми проводниками в мир западного кино. Это были 90-е. Это было время "паленых" кассет и гнусавого перевода. Пришло время вспомнить легенд авторской озвучки.
- К каждому автору перевода будет приставлено видео. Это может быть фильм целиком, поэтому можете мотать на любое место.
✩ Сергей Визгунов ┇ Родился: 22.01.1968 г.
Открывает список таких родных нашим ушам голосов Сергей Визгунов – один из самых известных авторов закадрового перевода. Принято считать, что впервые его голос на видеокассетах появился в 1993-94 годах, но что точно, его первой работой был фильм «Розы мертвы» (1993).
Кстати, несмотря на эпоху многочисленных профессиональных студий, Визгунов не бросил любимое дело. Ну а перечислять фильмы с его переводом нет смысла, потому что их слишком много. Лучше посмотрите видео, чтобы вспомнить о ком идет речь 👆
✩ Андрей Гаврилов ┇ Родился: 27.01.1952 г.
Андрей Юрьевич - это не просто легендарный голос 90-х, но еще и музыкальный журналист и издатель, а также ведущий на радио «Серебряный дождь». В профессии синхронного перевода он известен с 80-х годов, поэтому на его счету более 2000 работ.
Фильмы с его озвучкой выходят и по сей день, ну а напомнить его голос должно, конечно же, вот это видео (ненормативная лексика) 👆
✩ Юрий Живов ┇ Годы жизни: 9.05.1958 г. - 22.08.2019 г.
Что интересно, судьба Юрия Живова могла пойти совсем по другому пути, нежели закадровый перевод. Ведь после окончания Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза он получил стажировку в ГДР, а после поработал в общественной экологической организации при ООН ЮНЕП.
Но тогда, в 1993 году, был пик распространения зарубежных фильмов на "пиратских" видеокассетах, и он начал заниматься их авторским переводом. Он озвучил более 1300 фильмов и мультфильмов, среди которых известные "Аладдин" и "Том и Джерри".
✩ Алексей Михалев ┇ Годы жизни: 26.12.1944 г. - 9.12.1994 г.
Член Союза писателей России, востоковед, автор перевода нескольких зарубежных романов, работник посольств СССР в Афганистане и Иране, личный переводчик Л. И. Брежнева, один из лучших переводчиков фильмов на русский язык и многое многое другое – все это о «Короле синхронного перевода».
Под его голос вы могли смотреть такие культовые фильмы, как «Пролетая над гнездом кукушки», «Крёстный отец», «Апокалипсис сегодня», «В джазе только девушки».
Кстати, именно голос Алексея Михалева мог стать примером для Живова. Ведь как рассказывал сам Юрий, впервые авторский перевод он услышал в 1987 году - это был фильм «Мальчишник», озвученный Михалевым. Тогда Живов для себя отметил этот вид творчества.
✩ Андрей Дольский ┇ Родился: 6.04.1970 г.
Озвучку этого человека вы не могли не слышать, ведь он перевел более 20 тысяч фильмов! (а еще у него рекорд - семь переведённых фильмов за день). Среди его работ: «Шанхайский полдень», «Звездный десант», «Матрица», «От заката до рассвета», «Поворот не туда», «Властелин колец».
Увлекаться авторским переводом Андрей Игоревич начал еще на школьной скамье. У него хорошо получалось, поэтому сначала первые заказы были от друзей, ну а потом озвучка переросла в проф. дело.
✩ Петр Карцев ┇ Родился: 10.03.1968 г.
Один из самых узнаваемых голосов эпохи VHS-видеокассет принадлежит Петру Александровичу Карцеву. Фильм с его озвучкой можно отнести в раздел "гнусавого перевода". Например, его можно было услышать в таких картинах, как «От заката до рассвета», «Казино», «12 обезьян», «Хакеры», «Амели».
В своей профессии Петр Карцев был до 2001 года.
✩ Юрий Сербин ┇ Родился: 7.11.1972 г.
Начинал Юрий Сербин в 1990-х годах штатным переводчиком видеостудии «Пирамида», на фоне других переводчиков "пиратских" фильмов особо не выделялся. Но шло время, Юрий матерел, рос и в итоге стал одним из лидеров на рынке авторской озвучки.
В наши дни, несмотря на конкуренцию в его сфере деятельности, к Юрию выстраиваются очереди из заказов. Чтобы у него заказать какой-либо фильм с переводом, еще в 2017 году нужно было приготовить в районе 6000 рублей, что считалось немало. Сегодня, должно быть, уже больше.
✩ Василий Горчаков ┇ Родился: 5.07.1951 г.
Список переведенных Василием Горчаковым фильмов впечатляет – их более 6 тысяч. Но, впрочем, мог успеть, учитывая, что этим делом он начал заниматься еще в 1980-х годах.
Если ознакомиться с биографией этого человека, можно обнаружить, что это не просто переводчик фильмов, а еще актер, каскадер, журналист и продюсер. Более того, Василий – сын Овидия Горчакова, известного советского разведчика и переводчика.
А еще Василий Горчаков как-то был личным переводчиком Роберта Де Ниро, Мэрил Стрип, Джека Николсона и нескольких других голливудских звезд. С Николсоном ему даже удалось потусоваться на даче Никиты Михалкова, в компании Владимира Путина.
- Об этих посиделках можно почитать здесь: Как Владимир Путин, Джек Николсон и Ингеборга Дапкунайте тусили на даче у Михалкова
И стоит добавить, что переводить фильмы он начал в 1973 году по просьбе Леонида Володарского, который однажды попросил подменить его.
✩ Леонид Володарский ┇ Родился: 20.05.1950 г.
Вы узнаете этот голос из тысячи, ведь это тот самый гнусавый переводчик с вашей видеокассеты. Наверное, Леонида Вениаминовича можно назвать наиболее известным синхронным переводчиком "пиратских" фильмов.
Также в числе переводов Леонида Володарского еще и книги: произведения Джерома Сэлинджера и Стивена Кинга. Второго он перевел одним из первых в России.
И если вас интересует вопрос: "была ли у него прищепка на носу", ответ Володарского: "нет".
❗ Также интересно почитать:
------------------