Найти тему
Puzzle English

SHOULD: ещё 3 любопытных подробности

Ещё совсем чуть-чуть расскажу о should, а потом уж, в следующем выпуске, перейдём к другой теме. А начнём с рубрики «носители тоже ошибаются». Им (носителям) эти ошибки до лампочки, а вот нам о них знать всё-таки надобно (На эту тему у нас и вот здесь ещё статья есть).

SHOULD OF

Если вы уже неплохо разбираетесь в грамматике, то что такое Perfect Infinitive, должны понимать. Если ещё нет, то вот: to have done, to have painted, to have finished, etc. Без этого ни один модальный глагол в совершенстве не освоить.

Так вот носители, которым мама с папой в детстве книжки читать не подсовывали, научившись говорить, так и не научились писать. И если на языке у них – should have done, – то на бумаге каждый раз выходит should of done. Оно и понятно, с точки зрения фонетики они абсолютно правы: как слышится, так и пишется, – но вот фонологически получается какая-то белиберда.

Человека изучающего это может сбить с пути истинного. Да что говорить, некоторые до такой степени английский язык выучили, что в подражание носителям умудряются копировать чисто им свойственные ошибки: мол, вы только посмотрите, как я умею ошибаться! Не хуже американца с тремя классами образования.

В общем, резюме: не надо так делать.

You should of have told me you weren’t gonna be in. – Тебе нужно было мне сказать, что тебя не будет на месте.

THAT + SHOULD

А вот сейчас уже будет серьёзно. Такую информацию вы не в каждом учебнике найдёте.

Значит, should – частый спутник союза that. Но отношения у них запутанные. Начнём с более-менее общедоступного: subjunctive c should.

Что такое subjunctive mood вы можете почитать здесь, но если в двух словах, то это такое наклонение, с помощью которого в английском языке выражается отношение говорящего к тому, что он говорит. К этому можно отнести идею желательности, обязательности, необходимости и проч. В subjunctive mood, принято считать, should можно заменить на ought to. И это своего рода маркер, проверочное слово: а subjunctive ты, парень, или казачок засланный?

It’s important that all people should be present. Or else we don’t start. – Важно, чтобы присутствовали все. Иначе мы не начнём.

It’s essential that all contracts should be fulfilled within the agreed timeframe. – Необходимо, чтобы обязательства по контрактам были соблюдены в согласованные сроки.

I suggest that you should talk to him ASAP. – Предлагаю тебе как можно быстрее с ним поговорить.

Мой тебе совет: уходи-ка ты… в запой.
Мой тебе совет: уходи-ка ты… в запой.

Удивительно, но факт: громоздкая эта формация прижилась не где-нибудь, а в американском английском (это который привык всё упрощать). Но ещё более по-американски – это вовсе выпихнуть should из предложения:

It’s important that you [should] be here on time. – Важно, чтобы ты был здесь вовремя.

I demand that she [should] bring her parents. – Я требую, чтобы она привела своих родителей.

И хотя subjunctive ещё не отменили, было решено, что лучше быть готовым к возможному отключению России от swift английского языка от него. Посему в речи стали использовать наклонение изъявительное – для выражения тех же самых идей.

I demanded that she talked to her father.

I suggest she comes and stays with us for a few days.

Такие варианты в британском больше ценятся.

Но и это ещё не всё…

FUNNY YOU SHOULD SAY THAT

Want to join me for lunch? – Funny you should ask, I was just wondering that myself. – Пойдёшь со мной на обед? – Забавно: я как раз собирался о том же самом тебя спросить.

-3

“Funny you should ask” – на первый взгляд это всё тот же subjunctive. Но закавыка в том, что не совсем: этот should не заменить на ought to. Значение should здесь другое. С его помощью подчёркивается, что мысль, выраженная в придаточном предложении, говорящему любопытна, неожиданна, удивительна – в неё трудно поверить. Should позволяет автору как бы вынести себя за скобки, дистанцироваться.

Поэтому лингвистам (Modality in English: Theory and Description) пришлось придумать для такого should отдельную категорию – quasi-subjunctive. Вроде как оно, а вроде и нет – другое что-то.

Вот ещё примеры:

Interesting you should ask that now, when I’ve literally just finished an article on the subject. – Интересно получается, я только-только статью об этом закончил и тут ты меня как раз об этом же и спрашиваешь.

It’s incredible that we should both have the same last name, isn’t it? – Сложно поверить, что у нас фамилии совпадают, да?

I am disappointed that she should have taken his car like that. – Меня расстраивает тот факт, что она вот так запросто взяла его машину.

Фу-х. Понравилось? Напишите в комментариях. Не понравилось – туда же.

Catch you later!

Юрий Некрасов,

редактор Puzzle English