Найти в Дзене

Аят Корана, который называет Иисуса Господом вместе с Аллахом

Есть в Священном Коране удивительно интересный аят, который говорит, что Иисус Христос, сын Марии, является Господом вместе с Аллахом. Перед его изучением и осмыслением напомним себе, что Святой Коран ниспослан Премудрым Богом (Аллахом), и значит каждая его строчка, каждая буква несёт в себе мудрость и достойна самого глубокого исследования. И давайте теперь честно и беспристрастно проанализируем этот аят, предоставив Корану право разъяснить самого себя – одни аяты пусть толкуют другие, и да восторжествует через это Божья истина, и толкования Аллаха, а не людей, да станут превыше всего, как Он Сам говорит: "Это — Писание, аяты которого ясно изложены, а затем разъяснены Мудрым, Ведающим (в этом же Писании)" (11:1). Речь идёт о тридцать первом аяте девятой суры: اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ Транслит: Attakhadhū 'A

Есть в Священном Коране удивительно интересный аят, который говорит, что Иисус Христос, сын Марии, является Господом вместе с Аллахом. Перед его изучением и осмыслением напомним себе, что Святой Коран ниспослан Премудрым Богом (Аллахом), и значит каждая его строчка, каждая буква несёт в себе мудрость и достойна самого глубокого исследования. И давайте теперь честно и беспристрастно проанализируем этот аят, предоставив Корану право разъяснить самого себя – одни аяты пусть толкуют другие, и да восторжествует через это Божья истина, и толкования Аллаха, а не людей, да станут превыше всего, как Он Сам говорит: "Это — Писание, аяты которого ясно изложены, а затем разъяснены Мудрым, Ведающим (в этом же Писании)" (11:1).

Речь идёт о тридцать первом аяте девятой суры:

اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Транслит: Attakhadhū 'Aĥbārahum Wa Ruhbānahum 'Arbābāan Min Dūni Al-Lahi Wa Al-Masīĥa Abna Maryama Wa Mā 'Umirū 'Illā Liya`budū 'Ilahāan Wāĥidāan ۖ  Lā 'Ilāha 'Illā Huwa  ۚ  Subĥānahu `Ammā Yushrikūna

Вот как его переводит Э. Кулиев:

Они (иудеи и христиане – из предыдущего 30 аята) признали господами помимо Аллаха своих первосвященников и монахов, а также Мессию, сына Марьям (Марии). А ведь им было велено поклоняться только одному Богу, кроме которого нет иного божества. Он превыше того, что они приобщают в сотоварищи!

Кто хоть немного знаком с арабским языком и внимательно ознакомится с вышеприведённым оригиналом, а потом с переводом, тот сразу увидит, что перевод весьма сильно перекручен и идеологизирован. Это, конечно, и не удивительно, ведь уже изначально у Кулиева была цель создать богословский перевод, который основывался бы на традициях (средневековых порядках), постановлениях (хадисах сомнительного качества и фетвах), а иногда и просто измышлениях исламских толкователей.

Эти толкователи, типа Ибн Касира или Ас-Саади, совершенно наплевав на то, что Коран не мыслит себя в отрыве от Библии (2:41; 5:48; 10:37), стали выдумывать свои, порой ужасно смехотворные, толкования, – посмотрите хотя бы комментарий Ибн Касира к 157 аяту 4 суры, где он вместе евангельского объяснения приводит непонятно откуда высунутый совершенно бредовый шизофренический рассказ о подмене Исы во время Его тайной Вечери с учениками.

После этого стоит ли вообще доверять этим зачастую предвзятым и невежественным горе-толкователям? Быть может, иногда стоит. Но только не в вопросах, которые напрямую соприкасаются с верой в Библию и с христианским богословием, то есть в тех вопросах, которые больше всего коробят и взволновывают демонов, которые сидят в одержимых пристрастных толкователях-выдумщиках и в их последователях. Что стоит хотя бы запрет Библии во многих арабских государствах, а также жесточайшие и изощреннейшие пытки христиан, которые может придумать только дьявол, которого безумные убийцы избрали себе в покровители вместо Аллаха (Коран, 7:27)... Но сейчас не об этом.

Вообще перевод Кулиева хорош, но иногда, в особо острых моментах, его надо проверять. А проверять его необходимо соответствием прежним Писаниям и самому Корану, то есть разъяснениям Самого Аллаха в нём: "Скажи: «Неужели я пожелаю иного судью, помимо Аллаха, в то время как Он ниспослал вам Писание, подробно разъяснив его?». Те, кому Мы даровали Писание, знают, что оно ниспослано от твоего Господа с истиной. Посему не будь в числе тех, кто сомневается" (6:114). И: "Мы преподнесли им Писание, которое разъяснили на основании знания, как верное руководство и милость для верующих людей" (7:52). — Видите, что во времена Мухаммада иудеи и христиане хорошо относились к Корану и верили в него? А потом пришли безумные толкователи и "хадисоведы"-сказочники и до такой степени испортили понимание Корана, что сегодня найдутся едва ли единицы, которые верят вместе и в Библию, и в Коран... Но мы верим, и готовы доказать, что 31 аят 9 суры называет Иисуса Господом, как и Аллаха, – одной строкой. Ну пусть даже не Господом, – если это так сильно смущает некоторых, – но как минимум господином точно называет!

Мы не зря привели выше оригинальную арабскую версию. Итак, давайте начнём переводить по слову:

اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

  1. аттахазу (اتَّخَذُوا) – они признали. Здесь Кулиев прав.
  2. ахбарахум (أَحْبَارَهُمْ) – это (дословно) те люди, которые в чём-то осведомлённее других, по контексту – духовные учителя. Так как речь идёт об иудеях, то, вероятнее всего, это книжники, или раввины.
  3. ва рухбанахум (وَرُهْبَانَهُمْ) – и монахов. Сказано и о христианских духовных лидерах (христианских книжниках).
  4. арбабаан (أَرْبَابًا) – господами. Множественная форма слова "рабб" – Господь или господин – одно слово обозначает два понятия.
  5. мин дуни-ллахи в-аль-масиха-бна марьяма (مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ) – помимо Аллаха и Мессии, сына Марьям, – так по другому чтению, которое также приемлемо, ведь огласовки в тексте Корана появились спустя многие годы после смерти пророка Мухаммада. Заметим, что только сейчас появляется имя Аллаха и Мессии! – Это не Кулиевское смешение книжников (первосвященников), монахов и Мессии! Слова "Мессия" поставлено после Аллаха, и никак не может быть смешано с двумя предыдущими категориями духовных религиозных лидеров, а относится, как и "Аллах", к слову "кроме", или "помимо".
  6. Дальше тоже крайне интересно написано: ва ма умиру-илля-лия'буду илахан вахидан (وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا) а им было повелено поклоняться только единому божеству. Слово "божество" (إِلَهًا) здесь неслучайно: не говорится "Аллах" (الله) – Бог, а "божество", то есть речь идёт о природе, а не о личности. Смысл такой: им было велену поклоняться единому божеству (кого?) Аллаха и Мессии – Господам, помимо Которых они (иудеи и христиане) беззаконно назвали господами своих духовных лидеров.
  7. ла-илляха-илля-хува субханаху амма юшрикуна (لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ) нет божества кроме Него, превыше Он (того), что вводится Ему соучастным. То есть к единому божеству нельзя приравнивать кого-то ещё, кроме Тех, Кто имеет это божество. Бог единый ведь превыше всех, даже уважаемых духовных учителей! Свидетельство Аллаха превыше всех других свидетельств!

Итак, весь аят следует перевести так:

Они признали книжников и монахов господами помимо Аллаха и Мессии, сына Марьям. А им было повелено поклоняться только единому божеству. Нет божества кроме Него, превыше Он (того), что вводится Ему соучастным.

Если вы не согласны с таким переводом, то, пожалуйста, приведите другой, но только с логичными аргументами и обоснованиями!

Несогласные обязательно скажут: нельзя называть людей арабским словом "рабб" (господь или господин), потому что это слово приличествует только Аллаху (Богу)! Кто называет кого-то помимо Аллаха словом "рабб", тот впал в многобожие! – Наверное, именно так думали многие толкователи и сам Э. Кулиев, когда составлял свой перевод. Но здесь есть одна загвоздка...

Всё бы хорошо и вы были бы правы, но (!) исходя из вашего толкования, многобожником надо назвать ни много ни мало самого пророка – Иосифа, сына Иакова – того самого, которого продали в Египет богатому господину, жена которого хотела совратить праведного Иосифа! Ибо смотри, что он сам говорит:

...Женщина, в доме которой он жил, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: «Иди ко мне». Он (Иосиф) сказал: «Упаси Аллах! Ведь он — мой господин (رَبِّي - рабби!!!), обеспечивший мне прекрасную жизнь. Воистину, беззаконники не преуспеют» (12:23).

Итак, Иосиф называет хозяина дома господином (рабби)! Но как это возможно, ведь по-вашему никого нельзя называть господином кроме Аллаха?! Более того, он называет фараона (!) господином: он обращается к виночерпию и хлебодару фараона, которые сидели с ним в темнице, с такими словами:

...О мои товарищи по темнице! Один из вас будет разливать вино для своего господина (رَبَّهُ - раббаху!!!), а другой будет распят, и птицы будут клевать с его головы. Дело, о котором вы спрашивали, уже предрешено (12:41).

Получается, Иосиф стал мушриком (многобожником) – согласно 31 аяту 9 суры? Или просто по-другому надо взглянуть на привычные вам вещи? Если нельзя называть никого кроме Аллаха "рабби"(господином), – тогда Иосиф оказывается многобожником. Но если вы не хотите называть пророка неверным, тогда придётся назвать Мессию Господом, или хотя бы господином. Выбор делает каждый сам. Расскажите о своём мнении на этот счёт...

И пусть будет вся хвала Аллаху, Иисусу и Святому Духу во веки веков!