Найти тему
Никита Юдин | Nikita Iudin

О Вечном глазами молодых ☝🏻

Старое против нового, и наоборот. Смена поколений. Страх перед неизбежным и неприятие его самыми разными способами - все это было знакомо древним. С этим же сталкиваешься и сейчас.
.
На эту тему замечательно высказался один из восточных поэтов, образцы творчества которого можно смело назвать редкой находкой - Абу Тайиб Тахир бин-Мухаммад Хусравани, хорасанский поэт эпохи Саманидов.
.
На фарси его стихотворение выглядит так:
عجب اید مرا مردم پیر
که همی ریش را خضاب کنند
بخضاب از اجل همی نرهند
خویشتن را همی عذاب کنند
.
Единственный, известный мне перевод, выполнен уважаемой
Ф.И. Абдуллаевой:
.
"Дивлюсь я старикам,
Опускающим бороду в хну
Ведь хной не спасутся от смерти они
Лишь доставят себе муки!"
.
Здесь мы не наблюдаем привычной, приятной слуху рифмы, которую с блеском претворяли в жизнь классики русско-персидского перевода Державин и Некора.
С другой стороны, оригинал при прочтении тоже не сильно рифмуется.
Но! Что нам мешает сделать приятное себе и людям, не нарушив при этом смысла и "сохранив по максимуму" все слова источника?
.
Для вас - мой стихотворный перевод упомянутых бейтов Хусравани, напечатанный здесь и прикрепленный в виде рукописи
(см. иллюстрацию).
Слова, не теряющие актуальности, скажу я вам.
.
"Вы - удивленье для меня, на склоне лет живущие мужчины
Покрасив бороду, от глаз других, не от себя, вы скроете седины
Вечности порог перешагнуть придется, так или иначе
Неизбежности страшась, зачем страданий новых ищете причины?"
.
p.s. Мои традиционные извинения специалистам по каллиграфии за корявенький почерк.