Старое против нового, и наоборот. Смена поколений. Страх перед неизбежным и неприятие его самыми разными способами - все это было знакомо древним. С этим же сталкиваешься и сейчас.
.
На эту тему замечательно высказался один из восточных поэтов, образцы творчества которого можно смело назвать редкой находкой - Абу Тайиб Тахир бин-Мухаммад Хусравани, хорасанский поэт эпохи Саманидов.
.
На фарси его стихотворение выглядит так:
عجب اید مرا مردم پیر
که همی ریش را خضاب کنند
بخضاب از اجل همی نرهند
خویشتن را همی عذاب کنند
.
Единственный, известный мне перевод, выполнен уважаемой
Ф.И. Абдуллаевой:
.
"Дивлюсь я старикам,
Опускающим бороду в хну
Ведь хной не спасутся от смерти они
Лишь доставят себе муки!"
.
Здесь мы не наблюдаем привычной, приятной слуху рифмы, которую с блеском претворяли в жизнь классики русско-персидского перевода Державин и Некора.
С другой стороны, оригинал при прочтении тоже не сильно рифмуется.
Но! Что нам мешает сделать приятное себе и людям, не нарушив при этом смысла и