Ну докатились! Я обнаружила, что Википедия уже предлагает и этот самый вариант "дзен", появившийся примерно в 90-х годах из непрофессиональных переводов не всегда хороших американских книжек и фильмов. Хотя, надо сказать, в статье Википедии, которая склонна подстраиваться под ситуацию, все-таки используется более традиционный, опирающийся на российское востоковедение "дзэн".
Прежде всего, "дзэн" - японское слово. А значит есть особые правила перевода, транскрипции, транслитерации, и они не обязаны быть близки правилам какого-либо другого языка. А в данном случае наш классический вариант "дзэн", который теперь называют "консервативным", ближе к реальному произношению.
Да, японский в среднем чуть мягче наших правил о нем. Но страна на самом деле далеко не маленькая, произношение в северных и южных префектурах, в регионах Токио и Осака, разное. И в любом случае японское звучание отличается и от транскрипций, использующихся в английском. Например, о старом споре - не "суси" и не "суши" (от англоязычного "sushi"). Там скорее что-то между "с" и "щ". Сильно смягченная "с", но совсем не "ш". Это другой, свой собственный, отдельный, неанглийский и неамериканский язык. Даже японская азбука "ромадзи" (пока пишется "ромадзи", хотя в соответствии с транскрипцией "дзен" будет "ромаджи", наверное), основанная на латинице, впервые предложенная голландцами, - это не английский язык.
И вот в связи с этим я искренне не понимаю почему не уважать востоковедение своей страны? Почему все культуры надо уложить под английские тексты? Тем более, если мы пишем по-русски. Потому, что сейчас процессы в образовании направлены к деградации как в начальной школе, так и в высшем образовании?
Вот честно. Ну почему не написать "дзэн"? У нас всегда были очень сильные востоковеды. Первая школа японского языка в России была основана Петром I в 1705 году. Это точно раньше, чем в Штатах. Раньше, чем Японию насильно открыли американцы, постреляв с "черных кораблей" в 1853 году.
Да, после атомной бомбардировки и оккупации Японии в 1945 году в Америке появилось много предметов искусства и книжек про Японию. Но не только хороших.
И когда с англоязычных книжек переводят что-то про Японию на русский, местами получается очень смешно. Поверьте, как одному из редакторов одной веселенькой энциклопедии об искусстве Японии издательства "Эксмо". Не очень хорошему редактору. Но что могла, поправила.
Пожалуйста, почитайте исторические труды, лучшие переводы японской прозы и поэзии (да все переводы до 90-х, когда издательства потеряли возможность оплачивать специалистов). Везде будет написано "дзэн".
К примеру, я часто вижу, как люди, которые занимаются боевыми искусствами с 90-х, с тех пор и пишут слово "сенсей" (учитель). Некоторые даже искренне верят, что они и говорят так. Хотя на самом деле не смягчают "с" до невыносимого звучания, а делают поправку на произношение, как для всех самых разных иностранных слов. Но это японское слово, в нем нет романских корней, оно не английское, и это не то слово, которое просто безболезненно смягчить. Очень показательное.
Грустно. Сегодня еще и под горячую руку.
Иногда я не пишу здесь только потому, что мне обидно за @yandex, и не приятно такое изменение правил. Я знаю, что мир меняется. Русский язык меняется, он тоже был строже. Я знаю, что мне не дано быть грамотнее даже в родном русском языке. Почему беспокоюсь за какой-то "дзэн"? Но тут что-то еще.
Мы меняем не только свой язык, тут мы опять не уважаем свою науку и свою историю.
И это близко к тому, почему многие японцы сейчас считают, что атомные бомбы сбросили на них мы... Так не далеко до того, чтобы научить и наших думать "по-американски"... Но об этом в другой раз.
И вообще. Я обещала писать здесь только доброе и вдохновляющее... И вот... Простите)