Что за мода пошла – говорить с акцентом, словно это и не русский язык вовсе, а машинный перевод неизвестно чего? Собираюсь сегодня утром на работу, слушаю, как всегда, трехпрограммный приемник. Там на самом деле одна только программа осталась - Радио России. Передают погоду: Синоптик предупреждает в своем твиттере о необычных морозах (Что такого необычного в морозах зимой в Москве? Чай, здесь не Канарские острова!) Но я о другом: Вот это «в своем твиттере», в «своем доме» и прочее – просто калька с английского, где нужен хоть какой-то артикль или заменяющее его местоимение. По-русски говорят: у себя в твиттере, у себя дома. Или просто дома – если не у кого-то еще, то и так ясно, что у себя. Ну ладно, слушаем дальше. Рассказывают про какое-то громкое судебное разбирательство: Она с ее сыном совершили хищение… С чьим сыном? Опять то же самое – he/she and his/her son. По-русски говорят: «она с сыном» или «она и ее сын»… А уж когда «она со своим сыном», то ясно, что какое-то неправильное