“Её - в дверь, она - в окно”. Мы слышим подобную фразу, когда речь идёт о человеке навязчивом, даже настырном. Дескать, что бы мы ни делали, но этот назойливый приятель всё равно будет стоять на своём. Заметили? Я говорю: “человек”, “приятель” - мы применяем, в первую очередь, мужской род для главных членов предложения, когда хотим что-то обобщить. А тут: “её”, “она”. Почему? Потому, что правильно фраза звучит совершенно по-другому: “Гони природу в дверь, она влетит в окно” – вот настоящая фраза, которая является двустишием Н.М. Карамзина (русский историк, литератор; 1766–1826), вольным переводом заключительных строк басни Лафонтена (французский баснописец; 1621–1695) “Кошка, превращённая в женщину”. Отрывок из басни, прародитель знаменитой карамзинской фразы: Tant le naturel a de force Qu’on lui ferme la porte au nez, Il reviendra par les fenêtres. Фраза оказалась настолько яркой и точной, что впоследствии стала крылатой. Где ещё встречается эта фраза Задолго до Лафонтена Гораций (65
“Её – в дверь, она – в окно”. История появления, значение этого выражения, и так ли оно звучит, на самом деле
20 декабря 202120 дек 2021
1568
1 мин