“Её - в дверь, она - в окно”. Мы слышим подобную фразу, когда речь идёт о человеке навязчивом, даже настырном. Дескать, что бы мы ни делали, но этот назойливый приятель всё равно будет стоять на своём. Заметили? Я говорю: “человек”, “приятель” - мы применяем, в первую очередь, мужской род для главных членов предложения, когда хотим что-то обобщить. А тут: “её”, “она”. Почему?
Потому, что правильно фраза звучит совершенно по-другому:
“Гони природу в дверь, она влетит в окно” – вот настоящая фраза, которая является двустишием Н.М. Карамзина (русский историк, литератор; 1766–1826), вольным переводом заключительных строк басни Лафонтена (французский баснописец; 1621–1695) “Кошка, превращённая в женщину”.
Отрывок из басни, прародитель знаменитой карамзинской фразы:
Tant le naturel a de force
Qu’on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les fenêtres.
Фраза оказалась настолько яркой и точной, что впоследствии стала крылатой.
Где ещё встречается эта фраза
Задолго до Лафонтена Гораций (65–8 гг. до н. э.) писал:
“Хоть вилами выгонишь природу, она всё-таки постоянно возвращается”. (“Послания”, кн. 1, 10, 24).
Французский драматург Детуш (1680-1754) в комедии “Тщеславный” (1732), д. 3, сц. 5, говорит: “Прогоните природу, она вернётся галопом”.
В числе афоризмов Козьмы Пруткова (литературный псевдоним группы поэтов) встречается парафраз на тему этой поговорки: “Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно”.
Примеры употребления в художественной и публицистической литературе:
Лакей: Там ещё какой-то барин вас спрашивает.
Поль: И его гони.
Неизвестный: Гони природу в дверь, она войдёт в окно.
(А.Н. Островский “Не сошлись характерами!”, 3)
Гони природу в дверь – она влетить в окно; когда нет права свободно выражать своё мнение, тогда выражают его задорно, с раздражением и часто, с точки зрения государственной, в уродливой и возмутительной форме.
(А.П. Чехов “Письмо А.С. Суворину, 2 апреля 1899 г.”)