Сижу и бешусь опять тихо. Вот и наступило время There is/There are любимого в четвертых классах. Для тех, кто не знает (а я уверена, что таких много), это конструкция местонахождения.
Но не в той ситуации, когда спрашиваешь: "Где мои деньги?" А тебе отвечают: "В моем кошельке. Можешь забрать!"
А тогда, когда например: "В этом доме вообще есть что пожрать?" И в ответ: "В холодильнике немного засохшего сыра и вчерашний суп".
Уловили разницу? Вот и школьники не улавливают. В русском же языке нет такой разницы? Так и зачем она вообще, эта конструкция? Можно прекрасно обходиться без нее, везде заменяя на have. А про some с неисчисляемыми словами и мн.ч. и any в вопросах и отрицаниях вообще можно не заморачиваться. Зачем нам лишние знания - многие печали?
Некоторые и до старших классов уверены, что можно просто гуглить и тебе выдадут аналог русского предложения. Они забывают, что английский - это язык тысячи разговорных конструкций, которые нужно зубрить и вставлять в них русские слова, как в формулы.
Вся база языка совершенно другая. Если вы поймете ее и вызубрите, то с легкостью можете строить сами любые фразы. А не верить, когда вам говорят, что важен именно разговорный язык. Вам выдают какой-то кусок речи с какими-то шаблонами и говорят, что если попадется такая ситуация, то в голове вашей эти фразы всплывут.
А если не попадется именно эта? А сотни других? Вы будете ждать именно эту? Может, лучше выучить все формулы образования времен и конструкций и вставлять в них любые слова? Но слова тоже надо учить и все время повторять, чтобы не забыть. Короче, неподъемно для некоторых. Лучше к месту и не к месту вставлять пару-тройку фраз, выученных на быстрых курсах разговорного.
Попробуйте попросить ребенка перевести фразы:
- Есть кто-нибудь? Is there anybody? (...going to listen to my story... помните?
- Нет ничего в голове. There is nothing in my head
Если он ответил вам правильно, не пытаясь перевести через Have (got), значит, все в порядке. There is a - очень разговорная конструкция, а ее совершенно не узнают при аудировании или видео, потому что она стягивается практически до [зес]. Этот з, конечно же, межзубный, что тоже доставляет всем трудности: пытаются произнести его зубами на губе, чего делать нельзя.
Только язык на миллиметр между зубами. Это очень сложно для бурят и русских с их вялой артикуляцией и вечно закрытым на морозе ртом. Приходится вцепляться пальцами в их подбородок и держать его в статике. Видели бы вы, с каким недоумением на меня при этом смотрят, а старшеклассники даже и с ненавистью.
Мой муж при этом с жалостью смотрит на них и говорит мне: Пусть зэкают , как хотят, ты же их не в американскую разведку готовишь.
Действительно, чего это я? Какое мне дело? И так меня обвиняют, что мы тут все неправильно говорим на английском. Надо же все звуки произносить, как русские, и нет проблем. Да, и еще никаких конструкций, все переводить подстрочно.