Найти тему
Юлия Дабаевна

Я не имею денег/Нет денег (I have no money/ There's no money) Зачем платить больше, если нет разницы?

Сижу и бешусь опять тихо. Вот и наступило время There is/There are любимого в четвертых классах. Для тех, кто не знает (а я уверена, что таких много), это конструкция местонахождения.

Но не в той ситуации, когда спрашиваешь: "Где мои деньги?" А тебе отвечают: "В моем кошельке. Можешь забрать!"

А тогда, когда например: "В этом доме вообще есть что пожрать?" И в ответ: "В холодильнике немного засохшего сыра и вчерашний суп".

Уловили разницу? Вот и школьники не улавливают. В русском же языке нет такой разницы? Так и зачем она вообще, эта конструкция? Можно прекрасно обходиться без нее, везде заменяя на have. А про some с неисчисляемыми словами и мн.ч. и any в вопросах и отрицаниях вообще можно не заморачиваться. Зачем нам лишние знания - многие печали?

Некоторые и до старших классов уверены, что можно просто гуглить и тебе выдадут аналог русского предложения. Они забывают, что английский - это язык тысячи разговорных конструкций, которые нужно зубрить и вставлять в них русские слова, как в формулы.

Вся база языка совершенно другая. Если вы поймете ее и вызубрите, то с легкостью можете строить сами любые фразы. А не верить, когда вам говорят, что важен именно разговорный язык. Вам выдают какой-то кусок речи с какими-то шаблонами и говорят, что если попадется такая ситуация, то в голове вашей эти фразы всплывут.

А если не попадется именно эта? А сотни других? Вы будете ждать именно эту? Может, лучше выучить все формулы образования времен и конструкций и вставлять в них любые слова? Но слова тоже надо учить и все время повторять, чтобы не забыть. Короче, неподъемно для некоторых. Лучше к месту и не к месту вставлять пару-тройку фраз, выученных на быстрых курсах разговорного.

Попробуйте попросить ребенка перевести фразы:

- Есть кто-нибудь? Is there anybody? (...going to listen to my story... помните?

- Нет ничего в голове. There is nothing in my head

Если он ответил вам правильно, не пытаясь перевести через Have (got), значит, все в порядке. There is a - очень разговорная конструкция, а ее совершенно не узнают при аудировании или видео, потому что она стягивается практически до [зес]. Этот з, конечно же, межзубный, что тоже доставляет всем трудности: пытаются произнести его зубами на губе, чего делать нельзя.

Только язык на миллиметр между зубами. Это очень сложно для бурят и русских с их вялой артикуляцией и вечно закрытым на морозе ртом. Приходится вцепляться пальцами в их подбородок и держать его в статике. Видели бы вы, с каким недоумением на меня при этом смотрят, а старшеклассники даже и с ненавистью.

Мой муж при этом с жалостью смотрит на них и говорит мне: Пусть зэкают , как хотят, ты же их не в американскую разведку готовишь.

Действительно, чего это я? Какое мне дело? И так меня обвиняют, что мы тут все неправильно говорим на английском. Надо же все звуки произносить, как русские, и нет проблем. Да, и еще никаких конструкций, все переводить подстрочно.

Девушка сегодня не в духе, пришла в черных очках
Девушка сегодня не в духе, пришла в черных очках
Но пришлось ей их снять, потому что пришло срочное задание показать 35 отжиманий онлайн физруку. Подруга ее снимает. Каких только срочных заданий нам не приходится делать сейчас на дистанте: и устьица, и чечевички и отжимания, и куклы соломенные, и стишки. Что только не сыпется им на Я класс и вайбер.
Но пришлось ей их снять, потому что пришло срочное задание показать 35 отжиманий онлайн физруку. Подруга ее снимает. Каких только срочных заданий нам не приходится делать сейчас на дистанте: и устьица, и чечевички и отжимания, и куклы соломенные, и стишки. Что только не сыпется им на Я класс и вайбер.
Неужели до туда надо снег убирать
Неужели до туда надо снег убирать
Вот от чего руки жилистые: все время вцепляюсь ими в чужие подбородки
Вот от чего руки жилистые: все время вцепляюсь ими в чужие подбородки