Найти в Дзене
КиноШник

«Друзья» были смешнее, чем мы думали.

Оглавление

Любимый сериал миллионов людей по всему миру. И это даже без преувеличения, ведь Друзья настолько полюбились зрителям, что до сих пор считаются одним из лучших комедийных сериалов.

Большинство из нас смотрели Друзей в первый раз по телевизору в переводе РТР. И несмотря на то, что сериал изобиловал различными шутками, многие остались непонятыми российскому зрителю до сих пор. Это и не удивительно, ведь большинство острот в сериале просто не поддаются переводу ссылаясь на обычную игру слов. Вот одни из ярких примеров.

1. Джо и дамская сумочка

-2

Помните серию, где Джо приходит в магазин к Рэйчел и та предлагает ему к новому костюму приобрести сумку?

Джо говорит: Даже странно что я мужчина и так хорошо с ней смотрюсь.

Рэйчел: Вот именно, унисекс!

На что Джо отвечает: Это тебе нужен сэкс, а я занимался им пару дней назад. На самом деле ему послышалось вместо unisex - "You need sex" (тебе нужен сэкс).

Тогда Рэйчел говорит: Нет, Джо (произносит по слогам) u-n-i-sex, а Джо слышится "You and i sex" ( дословно "Ты и я - сэкс").

На что он сразу же отвечает: С тобой я спать не буду.

Согласитесь, теперь эта сцена стала куда более осмысленной.

2. Шутка со стаканами

-3

Это серия, где Моника впервые встречает Ричарда, помогая с приготовлением блюд на его вечеринке.

С большой неохотой Берк выходит из кухни и говорит Монике - «Смотрите, они сейчас умрут со смеху»

Показывая бокалы он говорит своим коллегам офтальмологам «Who need glasses?». Шутка здесь в том, что glasses — это и бокалы и очки. Получается - "Кому нужны бокалы/очки?"

Конечно доктор Берк говорит с сарказмом намекая на то, что шутка не смешная, но для этой публики сойдет и такая.

3. Смерти вопреки

-4

Те кто смотрел сериал в том же переводе помнят, что ребята любили смотреть фильм "Смерти вопреки". Что же это за фильм такой неизвестный?

На самом деле "Смерти вопреки" по англ. "Die hard", мы же знаем его как "Крепкий орешек". Непонятно почему переводчики не стали называть фильм более знакомым нам названием. Может потому, что сам крепкий орешек появлялся в нескольких сериях Друзей?

4 . Открытое окно

-5

Чендлер курит сидя возле окна.

Джо:  Закрой окно, Чендлер. Моими сосками можно уже стекло резать.

Фиби: Правда? А я думала, что только я это умею.

Странновато звучит, даже для Фиби. Конечно, ведь на самом деле она так не говорила. Её фраза звучит следующим образом - "Really cause mine get out of tickets" что в переводе "А мои помогают мне избегать штрафов"

Логичнее не правда ли?

5. Всемогущие

-6

В начале эпизода 1-4 друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими. На английском языке - omnipotent созвучно с impotent (импотент). В этот момент заходит Джо и ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент); в русском переводе: «у нас тут речь не о девушках»), на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!».