#изучение английского языка #основные ошибки русских в английском
Кальками называют попытки носителя языка перевести любую фразу на другой язык дословно.
Нам кажется, что чтобы перевести предложение с русского на английский всего то надо перевести каждое слово на их язык и дело в шляпе.
Но мрачная действительность, с которой сталкивается каждый новичок, явно противоречит этому здравому смыслу.
Мы разберем наиболее типичные ошибки на самые распространенные вопросы, которые вы будете слышать чаще всего. И, чтобы не слишком сильно загружать наш мозг, который не привык много работать из-за проклятого тик-тока, мы остановимся на 7 примерах.
И мы не будем называть наш вариант употребления их языка ошибочным, а просто будем считать, что это наш вариант английского.
Первый пример:
Наш вариант:
- How are you?
- I am normal.
Здесь мы видим банальное использование кальки.
То есть мы берем наш вариант “Ты как?” - “Да, нормально” и переводим его.
Но в английском это не всегда работает. В английском же языке одно и тоже слово может быть и существительным и прилагательным. И normal идет как нормальный.
Ну, то есть вы говорите, что вы нормальный, не помешанный.
Их вариант это:
- How are you?
- I am fine.
Второй пример:
Наш вариант:
- How do you feel?
- I feel myself fine.
Здесь мы снова попадаемся на кальке. Это то, как мы говорим на русском.
- Как ты себя чувствуешь?
- Я чувствую себя хорошо.
Переведя это на английский мы сказали им, что хорошо себя ощупываем или трогаем.
Наверное, не совсем то, что мы хотели сказать.
Их вариант это:
- How do you feel?
- I feel fine/good/excited.
Третий пример:
Наш вариант:
- Where did you go last month?
- I was in London.
Снова эта калька:
- Где ты был в прошлом месяце?
- Я был в Лондоне.
Но они, гады, так не говорят.
Их вариант это:
- Where did you go last month?
- I went to London.
В общем, просто надо ловить себя на желании сказать was и менять это на went to.
Четвертый пример:
Наш вариант:
- If it will rain we will stay at home. (Если пойдет дождь, мы останемся дома)
Их вариант:
- If it rains we will stay at home.
Тоже калька не помогла. В родном языке мы говоря о будущем используем будущее время и нам не важно, что предложение начинается со слова если и оно условное. Мы говорим о будущем и 2 раза используем будущее, а им важно и они используют другую грамматику. Ничего не поделать. Просто надо запомнить.
Пятый пример:
Наш вариант:
- I live here for five years. (Я живу здесь 5 лет)
Нам то в этой фразе все понятно. Но эти чертовы времена в английском, вы, наверное, помните, что их больше чем одно. Их реально 12.
И для действия, которое началось в прошлом и еще не закончилось, приходится использовать не Present Simple, а Present Perfect.
Их вариант:
- I have lived here for five years.
Да, их вариант менее удобный и более длинный и всегда такое чувство как будто говоришь о прошлом, а не о настоящем, но так у них принято.
Шестой пример:
Наш вариант:
- He smokes since 10 years. (Он курит с 10 лет)
Нам то понятно и так, но здесь все еще хуже. Англичане здесь используют Present Continuous. Потому, что действие началось в прошлом, не закончилось до настоящего и оно еще очень длительное.
Их вариант:
- He has been smoking since he was 10 years old.
Кроме времени еще надо прибавлять к годам слово стар, даже не смотря на то, что мальчику тогда было 10 лет. Довольно глупо с моей точки зрения.
Вот почему бы тогда не говорить 10 years young? На мой взгляд это было гораздо логичнее.
Больше временами вас мучать не будут. Итак понятно, что всех нас бесят их 12 времен.
И там сам черт голову сломит.
Седьмой пример:
На этот раз начнем с нашего варианта:
- Что ты делаешь?
- Да, ничего. Просто сижу дома.
Используем кальку и получаем:
- Nothing. I sit at home.
Что здесь то не так, спросите вы. Не так здесь то, что фраза говорит о том, что вы сидите дома вот прямо на попе в одном каком-то месте и все. А мы то вкладываем в эту фразу другой смысл.
Русским и так понятно, что если сидишь дома, то это не значит, что ты сидишь. Это просто значит, что ты дома. А англичане этого не понимают. Они думают, что ты приклеился попой к какому-то месту и сидишь бедный.
Их вариант:
- I stay at home. (Я нахожусь дома)
Да, не огорчайтесь, если у вас не получается все запомнить с наскока.
Поверьте, русский язык намного сложнее.
И им разобраться в наших приставках меняющих смысл слова (писать, прописать, переписать, надписать, записать, дописать, вписать, списать, уписать) не менее сложно, чем нам в их временах.
Так что все познается в сравнении.