Найти тему
1,4K подписчиков

Правила оформления реплик на иностранном языке в тексте киносценария

Это одна из версий, оформление зависит от требований конкретной кинокомпании.

Если персонаж говорит лицом в камеру сложную фразу на тяжелом иностранном языке.

Обязательно перед началом диалога оформляем Примечание.

Цитата:
ВНИМАНИЕ ЗВУК! РЕПЛИКИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.

1………………………………….ТОВ.СУХОВ (F.V)
2……………………………………(на арабском)
3…………'ana la 'urid shira' 'ayi shay'in. hasalat ealayh?
4………….[х’Ана ла х’ури-д шира аэййи шайа-яин.
………………..Хасалят тАлЯёи?]
5…………Я не хочу ничего покупать. Понял?

Поясняю:
В строке №1: После имени персонажа обязательно ставятся круглые скобки с (F.V) либо (F.A), что значит foreign voice / foreign accent (иностранный голос/иностраннй акцент соотвственно)
В строке №2: Ремаркой на каком языке персонаж говорит.
В строке №3: Произносимая фраза написанная латинским алфавитом
В строке №4: в квадратных скобках пишется транскрибация произносимого текста.
В строке №2: Смысл сказанной фразы. Это важно, т.к . носитель языка, чтобы передать заложенный во фразу смысл может изменить формулировку реплики.

Геморрой с транскрипцией нужен, чтобы работа в кадре лицевых мышц актера максимально соответствовала произносимым звукам (те еще танцы на озвучке). Так как 90% диалогов снимается «восьмеркой» на крупном плане работу лица будет хорошо видно.

Конечно, все будут стараться снимать на среднем плане, развернув актера чуть ли не в профиль. Мужчинам клеить бороду и усы, на женщин, если позволяет антураж, одевать паранджу.
Однако, грим спасает далек-о-о-о не всегда. Поэтому готовьтесь – режиссер-постановщик и режиссер монтажа и режиссер по звуку будут крыть матом сценаристов до седьмого колена.

Второй вариант: применяют когда язык достаточно распространенный. Вместо такой записи:
Цитата:
1………………………………….МЕГРЭ (F.V)
2……………………………………(на испанском)
3……………………..No puede ser! Cuando?
4…………………….[Но-пуэтдро сэр! КуАндО?]
5…………………….Не может быть! Когда?
Допускается такая:
Цитата:
1………………………………….МЭГРЭ (F.V. исп.)
2……………………………………(удивленно)
3……………………..No puede ser! Cuando?
4…………………….[Не может быть! Когда?]

Третий вариант, когда реплика содержит жаргон или текст и из трудно произносимых слов. В этом случае после имени персонажа обязательно ставиться (D.W) difficult words.

Цитата:
1………………………………….Хирург (D.W)
2……………………………………(скороговоркой)
3……………………..Пульс не прощупывается! Готовьте
…………………………кислород и дэфибрилятор.
Пометка обязательна практически для всех фармакологических и химических соединений (приропиптидные мостики, тринитроглицерин), оборудования (мембранно-формовочный пресс) особенно медицинского (диффебрилятор) и технологических терминов (закалка азотированием).

У всего этого оформления есть громадный минус - очень тяжело подсчитать реальный хронометраж сцены.

-----------------------------------------------------------
Следует особо отметить, что всякие F.V & V.O. и тому подобное лучше вообще не использовать по умолчанию, но если кинокомпания хочет этого - тогда надо.