Найти тему
Сценарист.ру

Реплики на иностранном языке в тексте киносценария

Реплики на иностранном языке представляют определённую трудность при написании текста сценария. Наиболее продвинутые начинающие сценаристы иногда пишут реплики на иностранном языке, в подавляющем большинстве на английском. Если следовать этой логике, то для персонажа - китайца реплики следует писать иероглифами, а для персонажа - жителя Мадагаскара на наречии туйчжун, характерном для северных районов этого острова.

Пишите всегда только на русском языке. Любую иностранную речь.

Правильный перевод обеспечит кинокомпания. От вас требуется только соответствующая ремарка: (на английском) (на китайском) (на наречии туйчжун).

В случае, если используется игра слов, то в примечании, сразу после реплики, необходимо написать реплику на иностранном языке и объяснить смысл игры слов.

В случае, если один или все персонажи в конкретной сцене, нескольких сценах или во всём сценарии говорят на иностранном языке, необходимо сделать примечание об этом. Например:
Здесь и далее в этой сцене София говорит по-английски.
или
Здесь и далее София говорит по-английски.

После такого примечания ремарки (говорит по-английски) не требуются. Если вдруг София решит сказать что-нибудь по-русски в отдельной реплике, тогда именно для этой реплики можно использовать ремарку (по-русски).

Если в сцене происходит диалог на иностранном языке, то вы должны определиться, как будет подан перевод диалога зрителю. Это могут быть:
1) Субтитры.
2) Закадровый перевод.
Именно сценарист должен решить, каким должен быть перевод диалога и сделать соответсвующее примечание. Например:
ПРИМЕЧАНИЕ: Диалог в этой сцене происходит на английском языке с закадровым переводом.

Выбор формы перевода зависит от общего художественного замысла сценария, поэтому определять форму перевода следует индивидуально в каждом конкретном случае.

Немного сложнее выглядит ситуация, когда персонажи беседуют на разных языках. Например, русский бизнесмен встречается с иностранным бизнесменом для переговоров. В таких случаях обычно присутствует переводчик.

Вариантов решения таких сцен всего три:
1) Иностранец говорит на родном языке, переводчик синхронно переводит.
2) Иностранец говорит на родном языке, голос переводчика заглушается тем или иным образом, перевод даётся субтитрами или закадровым голосом.
3) Иностранец говорит на родном языке, переводчик синхронно переводит, иностранная речь дублируется субтитрами.
У той или иной формы подачи перевода есть свои достоинства и недостатки, которые зависят от общего художественного замысла. Например в варианте №3 оригинальная речь иностранца может не совпадать с репликами переводчика. Например:
ДЖОН
(по-английски)
Да пошёл ты в жопу!

ПЕРЕВОДЧИК
Мистер Тайсон желает вам успеха в вашем начинании.

В любом случае форма подачи перевода должна быть обозначена примечанием.

Если действие происходит в иностранном государстве, где все говорят на иностранном языке, то имеет смысл использовать только русский язык без каких-либо примечаний и ремарок. Например, в серии советских фильмов про Шерлока Холмса действие происходит в Англии, но персонажи говорят только по-русски и это воспринимается зрителем вполне естественно и выглядит очень органично. В качестве другого примера можно привести сериал "17 мгновений весны" где действие происходит в Берлине.

Разумеется, в этих случаях нельзя использовать специфичные для русского языка речевые обороты, и отдельные характерные слова, однако рекомендуется украсить речь персонажей хотя бы несколькими специфичными для конкретного иностранного языка словами и выражениями, но в очень небольшом и ограниченном, тщательно отобранном количестве.

Пишите сценарии правильно!