Говорят, что shall умер. Но это не так: его ранили. Смертельно, ужасно, но этот бойкий старичок в цилиндре жив и держится.
Доживает последние годы. Вот уйдут прежние люди, закончится эпоха, и shall уйдёт. Из будущего времени. Но у него есть и другая ниша, которую он без боя уж точно не сдаст. Кое-что после себя оставит.
Теперь обо всём по порядку.
Значит, из школы (и интернетов) мы знаем, что shall – отменили. Вместо него сказали пользоваться will. А если чуть назад взять, то раньше-то как всё было? Shall – для I/we, will – для всего остального. Они были на равных, у каждого своя территория и никто на чужую не лез. Использовались для выражения простого будущего (simple futurity). Как же случилось, что will взял и подмял под себя товарища?
ВСЁ ДЕЛО В ‘LL
I don’t know, but I’ve heard tell, что к этому тёмному делу приложил руку ‘ll – сокращение от shall/will. Таким образом на письме отображали действительность разговорной речи, в которой и will и shall часто находились в безударном положении, а потому слышалось лишь ‘ll. Видимо, в какой-то момент различие это стёрлось. А, и надо ещё сказать, что в США shall вообще не завезли, он там почти никогда не использовался для обозначения будущего времени. Не используется и сейчас. И вот это безобразие распространилось также и на родину-мать: в Англии он тоже – on the way out. Даже там, стоит вам сказать I shall be busy this evening и о вас подумают, что вы чопорный сноб. А там и без вас снобов хватает. Оно вам надо?
Но вот ещё что могло поспособствовать такому развитию дел.
Существовало раньше правило: если не о простом будущем речь, а о выражении намерения, решимости, непреклонности, воли – то will и shall меняются местами: I/we will и he/she/etc. shall.
То есть если I shall – это просто я «буду», то I will – «хочу и буду», топнуть ногой и не пойти на работу.
I will stay at home. I am not well today. – Я останусь дома. Мне нездоровится сегодня.
То же самое было верно и в отношении shall:
He shall come tonight just like everybody else. – Он придёт сегодня. Как и все остальные.
При этом в случае со вторым (you) и третьим лицом (he, she, it, they) shall выражает намерение, волю, решимость не подлежащего (he), а говорящего. То есть shall как бы всё равно относится к первому лицу, условному «я», которое остаётся за кадром.
Сегодня это правило считается утратившим силу и актуальность. Но значение, которое приобрёл will в результате этих перестановок, успело слиться со значением простого будущего времени, и will заменил-таки shall.
Теперь он работает за себя и «за того парня».
Но всё-таки я начал с того, что за shall сохраняются определённые позиции. Какие же?
Окопавшись в своём скромном уголке, shall задаёт вопросы. Причём от первого лица.
Вопрос-приглашение
Shall we go have some lunch later today? – Yeah, sure. Let me just clear that with my manager. – Сходим сегодня попозже вместе пообедаем? – Да, конечно. Я только с менеджером сейчас согласую.
Так же мы видим его в вопросах «с хвостиком» в предложениях с let’s:
Let’s invite him along, shall we? – Давай, может, пригласим его с собой?
Да и сам по себе “Shall we?” вполне самостоятельный вопрос. Его значение сильно зависит от контекста. Если вы с другом отужинали в ресторане, расплатились, то “Shall we?” будет означать «Ну что, пойдём?». А если вы, скажем, пришли в паб, рассчитывая пропустить по кружке пива, уселись за стол, то “Shall we?”, будет означать «Ну что, закажем?».
It’s getting late, honey. Shall we? – Становится поздно. Может, пойдём?
Просьба дать совет
What shall I get you for your birthday? Name anything and it’s yours. – Что тебе подарить на День рождения? Что угодно скажи, и я подарю.
How shall we go about it? Tell him now or sock him with the big news later? – Так как поступим? Сейчас ему скажем или потом его новостью ошарашим?
Вопрос-предложение
Looks pretty heavy, that. Shall I help you with it? – Не тяжеловато? Может, вам помочь?
It’s starting to feel pretty cold in here. Shall I close the window? – Что-то начинает холодать. Может, мне закрыть окно?
SHALL = MUST
Кроме того, shall – завсегдатай договоров, различных юридических текстов, и прочей официальщины. Он используется в значении, близком к must.
The parties shall continue operating on a non-disclosure basis. – Стороны обязуются продолжить работу, не разглашая деталей.
Правда, и здесь наметилась тенденция вместо shall ставить must, ибо в США уже были прецеденты, когда использование первого предполагало двойственность прочтения.
Кроме того, shall – герой почти библейского масштаба, библия короля Якова напичкана им от и до. А потому его использование в утвердительных предложениях всегда заряжено патетически.
А потренироваться использовать shall и will вам поможет упражнение «Разговоры о будущем (Shall and Will)» на Puzzle English.
На сегодня всё.
See you later!
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English