Вежливость интернациональна и все же на родине Мэри Поппинс и Паддингтона она имеет свой неповторимый акцент!
Базовые принципы английской вежливости (common courtesy) прививаются детям практически с пеленок. Если первым словом младенца становится sorry (извините), никто не удивлен. Ему еще часто придется употреблять его в своей речи по поводу и без. Англичане извиняются на автоматизме со скоростью не менее 20 раз за день, а если это правило не работает… То вы, вероятнее всего, покинули пределы Англии.
Англичанин непременно извинится, если наступил кому-то на ногу и если на ногу наступили ему: если он толкнул кого-то или сам получил ощутимый пинок в бок - «ах, извините, я такой невнимательный» или, что вероятнее: «извините, но я тут стою вообще-то». В любом случае, вы не услышите всей тирады, она пронесется лишь у джентльмена в голове. Врожденная вежливость обязывает сократить все эмоциональные порывы до краткого: sorry!
Вводным словом «sorry» здесь также сопровождают любой вопрос или обращение к собеседнику: «Простите, я могу занять это место?»; «Простите, вы давно ожидаете автобус?»; «Простите, но вы стоите на моей ноге».
К слову, сами британцы шутят: «если перед вами не извинились несколько раз за последний час, возможно, вы пересекли границу».
С младых ногтей детей учат искусству small talk (непринужденная беседа ни о чем, пока вы, скажем, едете в лифте и не можете покинуть личное пространство друг друга). Тут, кстати, пригодятся слова о погоде – максимально подходящая тема для любого small talk.
Читаем и запоминаем:
- It’s cloudy – облачно;
- It’s overcast – пасмурно;
- it’s drizzling — моросит;
- it’s hailing — идет град;
- it’s pouring — идет ливень;
- It’s pretty hot – жарковато;
- It’s baking – настоящее пекло!
Также в ответ на сентенции оппонента принято отвечать: «lovely, nice, right!, really?» («прекрасно», «мило», «хорошо», «правда?»). Выражение лица при этом максимально восторженным. А то, что вы пытаетесь быстро улизнуть, не должно хоть как-то отражаться в вашем поведении.
Умение стоять в очереди – еще один элемент традиционного британского умения быть вежливыми (being polite). Англичане в обязательном порядке выстраиваются в упорядоченную линию перед прилавками магазинов, у лифтов и эскалаторов… да хотя бы и в чистом поле, если можно предположить, что там что-то можно подождать. Не уверены, с какой целью остановился этот джентльмен и можно ли его «обойти на повороте», уточните: «Are you in the queue?» («Вы стоите в очереди?»).
Еще один характерный элемент фирменной английской вежливости – никогда не говорить «Нет». Ребенку предложили сладость, а у него на нее аллергия? Как ни был он расстроен, ответить: «No, I would not like any sweety», никак нельзя, если только вы не желаете продемонстрировать грубость и высшую степень негодования. Ответ «I’m fine, thank you» - единственно верный вариант в этой ситуации.
Ребенка зовут поиграть, но он не в восторге от забавы? И тут нужно сохранить лицо и налет британской вежливости. Реплика: That sounds like fun, maybe another time (Наверняка это весело, может быть в другой раз!) – будет звучать весьма достойно.