Давненько у нас ничего не было в этой рубрике. Для тех, кто соскучился, вот новый перевод.
Кларк Эштон Смит
В ФЕССАЛИИ
(первая публикация: "Weird Tales", Nov. 1935)
Я мёртв лежал в Фессалии,
Земля дышала магией:
Гекату ведьмы славили,
Кровь агнцев в ночь вливая, и
Своими ритуалами
Из гроба страстно звали к ним…
Но я лежал в Фессалии,
Глух к похоти ли, к чарам ли:
Златой Осёл среди могил*
Явился, мнил он розу съесть,
Чтоб облик вновь людской обресть:
В гробу не дрогнул я и здесь.
И чёрный яд Фессалии
Стекает в землю каплями
Над моим телом; этот плен,
И черви средь могильных стен,
И корень дерева, согбен,
Мой труп стирают в прах и тлен.
*Отсылка к «Метаморфозам» Апулея – действие этого античного романа разворачивается также в Фессалии, а герой, неосторожно выпив колдовского зелья, превращается в Золотого Осла и возвращает себе человеческий облик лишь съев цветущие розы по указанию богини Исиды.
Оригинал