Найти в Дзене

Как муж на работе с лайфхаком опростоволосился. А всему виной эти ультрамодные иностранные слова

Оглавление

Я все-таки филолог в душе. И не только в душе, а и по образованию. Хотя это было давно.

Поэтому иногда филолог внутри просыпается, и меня начинают раздражать некоторые иностранные слова в русском языке.

студенты-филологи (я слева)
студенты-филологи (я слева)

Хотя тут дело даже не столько в самих словах, а в том, как люди их используют к месту и не к месту.

Сказал иностранное слова - ты вроде как умный и современный. А на самом деле можно воскликнуть, как в детской сказке "А король то голый!"

Часто иностранные слова пичкают на работе, в коммерческих фирмах

Директора компаний, наверное, наслушались иностранных тренингов, моделей успешного развития компании, и всё это внедряют.

Читаешь иногда текст вакансии, а там сплошной "птичий" язык, непонятно зачем.

-2

Муж однажды был на собеседовании в солидной фирме

Его потенциальный будущий начальник все время повторял слово "эсесмент" (от английского assessment). Муж английский знает на базовом уровне, и мог только догадываться, о чем речь.

Одно из значений слова это "оценка", "оценивание". Это , видимо, и имелось в виду.

Интервьюер приговаривал "Мы провели assessment". "Вы же понимаете, assessment очень важен".

Вы представляете себе лицо моего мужа)) Если серьезно, муж отклонил предложение по работе от этой компании.

Следующее словечко звучит из всех утюгов - лайфхак

Русскому человеку выговорить не так то просто.

-3
Лайфхак - это навык или новый метод, какая-то хитрость , повышающая производительность и эффективность во всех сферах жизни.

Мне кажется, что неплохой русский аналог этого слова - это "находка". Почему-то слово находка редко используется.

Мой муж пришел по работе проводить коллегам практическое обучение. Он решил следовать тенденциям моды и щедро использовал новое слово.

Правда, он не дослышал, и говорил все время не лайфХак, а лайфФак. Думаю, партнерам было весело)

Дома его осенило, что он чего-то не того брякнул.

муж проводит практическое обучение, показывает лайфФак
муж проводит практическое обучение, показывает лайфФак

Еще одно слово, от которого становится немножко смешно, это мэсседж (message)

Его часто используют "умные" люди, когда хотят сказать - "посыл". Например: "Какой главный message этого фильма?"

Слушала недавно лекцию одного известного российского архитектора, так там этот message все время проскакивал. Есть же русское слово, которое означает ровно то же самое, и оно даже короче.

Мне режет слух также слово "дисклеймер"

Хочется все время спросить "Кого склеили?"

Каждый раз когда на него натыкаюсь, смотрю в интернете, что оно означает, и снова забываю.

Вроде наконец запомнила: это такая правовая оговорка - мол, автор не несет ответственность за то то и то то. Ну не для русского языка слово, неблагозвучно.
-5

Я считаю так: какое-то количество иностранных слов должно быть в языке. Их не может не быть. Иногда они означают какой-то термин, которого нет в русском, или они короче русского аналога.

В начале 19-го века ведь тоже были борцы за чистоту русского языка во главе с Шишковым, которые предлагали галоши называть мокроступами, а тротуар - топталищем.

Сейчас это кажется комичным. Так что все течет, все изменяется.

Но если есть прекрасно подходящие по смыслу русские слова, то зачем обезьянничать и вставлять иностранные словечки ? Исключительно для того, чтоб казаться поумнее?