В английском языке нередко бывает, что идиомы с похожим значением отличаются друг от друга в зависимости от страны, где их употребляют. Мы привели примеры таких идиом и рассмотрели контекст, в котором они могут использоваться. The icing on the cake (BrE) = The frosting on the cake (AmE) изюминка, вишенка на торте Слова icing и frosting переводятся как «сахарная глазурь» и ассоциируются с чем-то ярким, вкусным и сладким. Эти идиомы означают «нечто незначительное, что делает приятную ситуацию или опыт еще лучше», дословно их можно перевести как «глазурь сверху на торте». A skeleton in the cupboard (BrE) = A skeleton in the closet (AmE) скелет в шкафу «Скелетом в шкафу» называют неприятный или постыдный секрет о том, что случилось в прошлом. Слово a skeleton может употребляться как в единственном, так и во множественном числе. Отметим, что в слове cupboard звук /p/ не произносится. To throw a spanner in the works (BrE) = To throw a monkey wrench in the works (AmE) вставлять палки в колес