Найти в Дзене

Англия vs США: сравниваем идиомы

В английском языке нередко бывает, что идиомы с похожим значением отличаются друг от друга в зависимости от страны, где их употребляют. Мы привели примеры таких идиом и рассмотрели контекст, в котором они могут использоваться. The icing on the cake (BrE) = The frosting on the cake (AmE) изюминка, вишенка на торте Слова icing и frosting переводятся как «сахарная глазурь» и ассоциируются с чем-то ярким, вкусным и сладким. Эти идиомы означают «нечто незначительное, что делает приятную ситуацию или опыт еще лучше», дословно их можно перевести как «глазурь сверху на торте». A skeleton in the cupboard (BrE) = A skeleton in the closet (AmE) скелет в шкафу «Скелетом в шкафу» называют неприятный или постыдный секрет о том, что случилось в прошлом. Слово a skeleton может употребляться как в единственном, так и во множественном числе. Отметим, что в слове cupboard звук /p/ не произносится. To throw a spanner in the works (BrE) = To throw a monkey wrench in the works (AmE) вставлять палки в колес
Оглавление

В английском языке нередко бывает, что идиомы с похожим значением отличаются друг от друга в зависимости от страны, где их употребляют. Мы привели примеры таких идиом и рассмотрели контекст, в котором они могут использоваться.

The icing on the cake (BrE) = The frosting on the cake (AmE)

изюминка, вишенка на торте

Слова icing и frosting переводятся как «сахарная глазурь» и ассоциируются с чем-то ярким, вкусным и сладким. Эти идиомы означают «нечто незначительное, что делает приятную ситуацию или опыт еще лучше», дословно их можно перевести как «глазурь сверху на торте».

  • My Birthday party was great, but the invited band was definitely the icing on the cake! — Моя вечеринка по случаю дня рождения была великолепна, но изюминкой стала приглашенная музыкальная группа.

A skeleton in the cupboard (BrE) = A skeleton in the closet (AmE)

скелет в шкафу

«Скелетом в шкафу» называют неприятный или постыдный секрет о том, что случилось в прошлом. Слово a skeleton может употребляться как в единственном, так и во множественном числе. Отметим, что в слове cupboard звук /p/ не произносится.

  • Everyone has some skeletons in the cupboard. — У всех есть скелеты в шкафу.

To throw a spanner in the works (BrE) = To throw a monkey wrench in the works (AmE)

вставлять палки в колеса, срывать планы

Идиомы означают «сделать то, что замедлит или усложнит процесс» и синонимичны русской идиоме «вставлять палки в колеса». Вместо палки, носители английского предпочитают использовать гаечный ключ, который в британском варианте английского звучит как a spanner, а в американском — a monkey wrench или просто a wrench.

  • Your rude remark about your boss’s marriage has thrown a spanner in the works; now it’ll be hard to get a promotion. — Своим грубым замечанием о браке твоего начальника ты вставил себе палки в колеса. Теперь нелегко будет получить повышение.

Like the cat that got the cream (BrE) = Like the cat that ate the canary (AmE)

довольный собой, довольный как слон

Можете себе представить кота, который украл сливки, съел их втихаря и теперь довольно облизывается на окошке? Эта идиома как раз о людях, которые, получив или добившись чего-то, выглядят самодовольными. В американском варианте идиомы вместо ate можно употреблять got (словил) или swallowed (проглотил).

  • After passing his driving test, Michael looked like the cat that got the cream. — После сдачи теста по вождению Майкл выглядел довольным собой.

A storm in a teacup (BrE) = A tempest in a teapot (AmE)

буря в стакане, много шума из ничего

Идиомы означают «излишнее проявление злости или волнения в малозначимой ситуации». Обратите внимание, британцы говорят о шторме в стакане (a teacup), тогда как у американцев буря разгулялась в чайнике для заваривания (a teapot).

  • I consider this family row to be but a storm in a teacup. — Я считаю эту семейную ссору ничем иным, как бурей в стакане.

Can’t see the wood for the trees (BrE) = Can’t see the forest for the trees (AmE)

не видеть леса за деревьями

Значение идиом — «упускать что-то важное, концентрируясь на малозначимых деталях».

  • Your problem is that you often can’t see the wood for the trees. — Твоя проблема в том, что ты часто концентрируешься на мелочах, упуская самое важное.
-2

🚀 Хотите учить английский с преподавателем? Начните с бесплатного вводного урока — вы познакомитесь с учителем и узнаете свой уровень владения английским.

А по промокоду ZEN вы получите скидку 30% на уроки с русскоязычным преподавателем, если еще не занимались в «Инглекс».