Когда я начинала учить японский язык, то примерно через год обучения могла мало-мальски рассказать о себе и что-то более-менее понять на японском. Уже тогда я начала общаться с японцами, которые жили в Хабаровске, и после первого года обучения поехала в школу японского языка в Токио.
И я безумно гордилась тем, что, когда общалась с японцами на японском, они обязательно меня хвалили, отмечая, что я замечательно говорю по-японски. Звучит эта похвала так: «Нихонго-га дзёдзу дэснэ». В этой фразе «нихонго» - это японский язык, а «дзёдзу» означает, что другой человек что-то хорошо делает.
Чем дольше учила японский язык, тем больше общалась с японцами, и тем чаще я, естественно, слышала фразу, что я «дзёдзу» в японском языке.
Но где-то на четвертом году обучения я стала замечать, что эту фразу мне стали говорить реже. До этого любой японец, с которым я говорила, обязательно упоминал о том, что у меня чудесный японский язык. А когда я уже действительно научилась хорошо разговаривать на японском, мы стали просто общаться, и никто не хвалит, никаких восторгов нет. При этом на тот момент я уже сдала экзамен на второй уровень в знании японского языка, где самый высокий – это первый. И я попыталась понять, а что же такое случилось-то, японский что ли поплохел?
В этот момент я начала понимать одну из основных японских тонкостей в том, как они хвалят.
В интернете мне попалась картинка, где японская мамочка учит ребенка кататься на двухколёсном велосипеде. Ребенок садится на велосипед и тут же с него падает, садится и падает... Так бесконечно. А мама при этом повторяет: «Ой, какой ты молодец! Дзёдзу! Дзёдзу!» Ребенок снова садится и падает. И пока у него ничего не получается, мама хвалит его и говорит, что он «дзёдзу». То есть она говорит ребенку, что тот хорошо ездит на велосипеде, когда он на нем и метра проехать не может. Как только ребенок научился ездить на велосипеде, сел и ровно поехал, мамочка перестает говорить ему «дзёдзу».
Японцы хвалят тогда, когда у человека ещё плохо получается. Для чего они это делают? Чтобы приободрить и вселить надежду, что когда-нибудь у него получится действительно «дзёдзу», то есть он станет умелым.
Получается, что это то самое лицемерие, в котором постоянно обвиняют японцев. Они же говорят неправду. У человека на самом деле получается не очень хорошо, а они рассказывают ему, какой он умелый. Но это не лицемерие в чистом виде. Просто именно так в Японии принято хвалить.
Мы в России в таких случаях поступаем иначе. Мы не говорим иностранцу, который не может двух слов связать, что он замечательно говорит по-русски. Мы это говорим только тому, кто действительно свободно болтает.
Но это не означает, что японцы НЕ хвалят тех, у кого действительно что-то хорошо получается. Они хвалят, и это искреннюю похвалу достаточно легко определить. Когда японцы хвалят по-настоящему, то при этом искренне удивляются. Это не звучит как формальное: «Ах, какой вы дзёдзу, как у вас хорошо получается». Это скорее: «Ух, ничего себе, как вы можете!»
Чем дальше я учила японский язык и свободнее разговаривала с японцами, тем реже я слышала формальное «дзёдзу», но изредка стала слышать: «Ух, ничего себе, как вы здорово говорите на японском языке!» И я понимала, что это искренняя похвала, а не просто желание меня поддержать.
В японской похвале есть ещё одна особенность. Японцы очень любят хвалить иностранцев за то, как те едят палочками. И это тоже звучит как «дзёдзу» - «Как хорошо вы едите палочками». Выглядит немного странным, почему бы иностранцу не уметь пользоваться палочками?
На самом деле, эту фразу японцы часто используют для того, чтобы завязать разговор, найти контакт. О чем разговаривать с иностранцем? Непонятно. А тут иностранец сидит передо мной, ещё и здорово управляется с палочками. Начну-ка я разговор вот с этого.
Как вы считаете, стоит ли хвалить человека, который только начинает заниматься чем-то новым и у него ещё плохо получается? Или стоит ему прямо сказать, что пока у тебя выходит не очень здорово, но ты молодец, что стараешься?