Вот уже три десятка лет немец Петер общается с русскими, но, рассказывает он, некоторые выражения он так и не понял.
Русская семья переехала в Германию вот уже как три десятка лет. Разумеется, не подружиться с немцами за такое время, - это крайне сложно. Другом этой семьи стал немец Петер. Он уже выучил немало русских слов и даже выражений. Но, рассказывает немец, некоторые фразы до сих пор его заставляют недоумевать, он попросту не понимает их значения.
"Да нет наверное"
Каждый, кто владеет русским языком с рождения, знает значение этой фразы. Мы ее употребляем вообще не задумываясь, что у нее есть три значения. Однажды Петер задал гостям вопрос, хотят ли они чая, на что ему ответили "Да нет наверное". Это, как говорится, непереводимая игра слов, поэтому Петер сразу же переспросил: "Так да, нет, или наверное"?.
У русских хватает фразочек, которые не понятны иностранцам от слова совсем, а перевести их не представляется возможным. К слову, таких выражений у немцев едва ли можно найти. Все-таки они - максимально прямолинейная нация, у них нет столь замысловатых выражений.
Аж за ушами трещит
Если фраза "да нет наверное" просто вводит немцев в недоумение, то "аж за усами трещит" и, в частности, междометие "аж" просто заставляет их оказаться в полнейшем ступоре. Все дело в том, что "аж" на немецком обозначает пятую точку человека, поэтому произнесение этой фразы в простом разговоре может немца, скажем так, удивить.
Когда Петер пригласил своих русских друзей в гости и накрыл стол, то на его вопрос о том, вкусно ли им, услышал ответ "аж за ушами трещит". Понял он значение, конечно же, не совсем правильно. Причем к еде человеческий зад и почему он трещит, а тем более за ушами, немцам понять не дано. Поэтому междометие "аж" в Германии произносит точно не стоит.
"Давай"
Что нужно давать, иностранцам понять не дано. Да уж, хватает в русском языке, мягко говоря, не совсем однозначных выражений. При этом под "Давай" у нас имеют ввиду слова прощания.