С той самой мифической эпохи вавилонского столпотворения, когда перемешал Бог все человеческие языки, профессия переводчика не теряет своей актуальности. И разные цели, разные направления у этой профессии. И разных умений требует она.
Одно дело — дома в тишине заниматься техническим переводом с помощью словарей. Другое дело переводить речь двух собеседников — да так, чтобы они друг друга поняли.
Перевод художественной литературы — это особая сфера, где настоящих мастеров мало. А уж перевод поэзии — это единицы, чьи работы считаются на долгие десятилетия классическими и по которым мы судим об иноземной поэзии.
Каково это — переводить поэзию? Вот вам забавная викторина. Хорошо известные стихи русских поэтов-классиков 19 и 20 веков. Их с помощью гугл-переводчика перевели на английский, а потом с полученного английского текста вернули на русский.
Скажу сразу. В некоторых стихотворениях гугл оказался на высоте, «узнал» классические стихи и перевел чуть не дословно! Ай да гугл! Но такие