Илья Карпенко
…Так всё-таки почему я в названии темы своего выступления на III Международном научно-практическом семинаре «Актуальные проблемы функционирования русского языка в международном образовательном пространстве» в Южном федеральном университете (ЮФУ, Ростов-на-Дону) поставил рядом великого русского лексикографа Владимира Даля и преподавание русского как иностранного, РКИ? Поясню…
(ОКОНЧАНИЕ. ПРОДОЛЖЕНИЕ – ЗДЕСЬ!!!)
ПОЛНЫЙ «АПКАКАЛИПСИС»…
«Толковый словарь живого великорусского языка» – наш пусть не первый словарь, но самый знáковый, исторически весомый и ценностно примечательный. (Первым принято считать 6-титомный «Дáшковский», 1794 года, изданный Академией наук, хотя и до него был «Азбуковник» 1282 года, и первый печатный словарь 1596 года – приложение к «Грамматике Лаврентия Зизания».) Творение Владимира Ивановича Даля – явление действительно исключительное, феноменальное.
Своим «Толковым словарём…» Владимир Даль явил пример настоящего научного подвига и беззаветного служения России и Русскому Слову. Издавший свой четырехтомный словарь в 1863-1866 гг., Даль потому и назвал его словарём ЖИВОГО языка, что, в отличие от академического шеститомника, включил в него не фрагменты духовных книг и памятников письменности на древнерусском, а отразил подлинный русский язык во всём его лексическом многообразии и богатстве. Да и по объёму Словарь Даля раз в пять больше Словаря Академии – в нём 200 000 слов (книжно-письменных, просторечных, диалектных, профессиональных, чужесловов и тождесловов к ним) и 30 000 пословиц и поговорок!
Я уже приводил фразу «Менеджер по клинингу не вписывается в дедлайн», ставшую расхожим примером, демонстрирующим бредовость англицизмов, которые у нас заполонили всё и вся. Ведь эти слова (менеджер – руководитель, управляющий; клининг – уборка, чистка; дедлайн – сроки, расписание) можно легко «перевести» на русский! Но мы с упорством, достойным лучшего применения, продолжаем уродовать наш прекрасный язык треками, трендами и кеворкингами. Действительно, создаётся такое впечатление, что в родном языке наступил полный Апкакалипсис…
РАЗНУЗДАННАЯ РЕЧЕВАЯ НЕБРЕЖНОСТЬ И РКИ
Уже хорошо знакомая читателям моего блога профессор-русист Ольга Жилина (университет Таммасат, что в Бангкоке, в столице Таиланда) не устаёт говорить на эту, в последние годы ставшую горячей тему. И замечает ещё одну неожиданную тенденцию, с годами могущую стать нормой. А именно:
— В деле уничтожения красивого русского языка в помощь англицизмам добавилась и разнузданная речевая небрежность. Даже появились таблицы соответствия, которыми радостно пользуются некоторые преподаватели РКИ на занятиях…
Полюбуйтесь! Место литературной нормы заполоняют чисто разговорные «выкидыши»: сейчас – щас; что-то – чёта; говорит – гарит; человек – чек...
Но кто утверждает эту новую реальность? Вы не поверите, но это – те самые люди, наши коллеги, которые призваны эту самую норму этого самого литературного языка беречь пуще глаза!
Ольга Жилина с прискорбием констатирует:
— Самое печальное, что эти наши коллеги убеждены в том, что именно такой «живой» язык и требует внимания при обучении иностранных учащихся. Более того, они бравируют этим. И сами именно так и говорят! Якобы для того чтобы «быть понятными окружающим». Грустная картина получается…
НА ПОЛКАХ КНИГИ УМИРАЛИ…
Тема языковой оккупации русского языка – очень больная и меня, как и многих вменяемых коллег (и не только коллег), тревожащая. Приведу отрывок из стихотворения Ларисы Сперанской, которое называется «На полках книги умирали!»
…Когда ЛЮБОВЬ сменилась словом «секс»
И «бизнесом» — любимая работа,
Когда в карман дешёвый «шопинг» влез,
Нам за покупками ходить уж неохота.
Когда «ресепшном» вдруг стали называть
Стол у дверей вахтёрши тёти Мани,
Когда зарплату перестали получать,
А только лишь — «бабло» и «мани»…
Мы не заметили, как всё произошло…
Мы не увидели, как всё вдруг изменилось.
Фальшивкой грязною наполнилось кино,
Меж «фейков» наша правда заблудилась.
Богатство творчества на тощий «креатив»
Вдруг почему-то разом поменялось.
И тяжкого «хендмэйда» кол забив,
Искусства рукоделья не осталось.
День выходной на «уикенд» сменив,
Мы не сидим за книгами любимыми,
И свой родной Дар Коляды забыв,
Живём меж «хэллоуинов» с «валентинами».
Мы терпим «толерантно» подлецов,
Меняем музыку на ритмы «клубных» танцев,
Теряем речь…, культуру… и лицо…,
Сгребая грязь и хлам у иностранцев.
Мы не заметили, как всё произошло…
На что мы самоцветы променяли?!
РОДНЫХ ТРАДИЦИЙ ЧИСТОЕ ЛИЦО —
Испачкали…, забыли… и предали…
Вспомним строки нашего выдающегося поэта Федора Тютчева:
Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется…
А раз не дано предугадать, то давайте СЛОВА – тщательнее выбирать! И ценить, и любить, и беречь наше великое Русское Слово!
АНЕКДОТ ПРО ДАЛЯ
Когда Владимиру Далю нужен был материал для его «Толкового словаря живого великорусского языка», он приезжал в деревню, покупал в магазине две-три бутылки водки, на глазах мужиков-сельчан их разбивал, а потом просто стоял и записывал…
ЕЩЁ ОДИН АНЕКДОТ
— Замолаживает, однако! – сказал ямщик и указал кнутом на хмурое небо.
Поручик Владимир Иванович Даль сильнее закутался в тулуп, достал записную книжку и записал в нее:
«Замолаживает – быстро холодает…»
Так родился «Толковый словарь живого великорусского языка».
— Замолаживает, – повторил ямщик и добавил, – надо бы потолопиться, балин. Холошо бы до вечела доблаться. Но-о-о!!!
Друзья!
Если вам нравятся мои статьи и те беседы с коллегами, которые я размещаю в этом моём блоге на страничке Дзена, ставьте значок «нравится».
Пишите умные, добрые или критические слова в комментариях; подписывайтесь на мой блог!
Не скрою, мне это приятно. Причём даже тогда, когда вы пишете не очень приятное. Просто это значит, что вам не безразлично то,
ЧТО, О ЧЁМ и КАК я пишу.
Спасибо вам!
Я, ваш Илья