Найти тему
Чужие традиции

Почему семейный союз называют браком

Оглавление

Хорошее дело браком не назовут! Эта шуточная народная мудрость может навести на серьезные размышления: а действительно, почему прекрасный союз одного любящего мужчины и одной влюбленной женщины (другие варианты, столь модные ныне в странах Европы и США, не рассматриваем по причине их активного неприятия автором) называют таким неприглядным словом, скорее ассоциирующимся с какой-то поломкой или дефектом.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Есть сразу несколько вполне правдоподобных версий, объясняющих использование этого слова в семейной терминологии.

Версия первая, словообразовательная

В старославянском наречии было слово "брати", буквально обозначающее "брать". Здесь можно провести аналогию, к примеру, со словом "знать", которое путем нехитрых буквенных манипуляций превращается в "знак". Аналогично и "брать" превращается в "брак". Как по мне, вполне логично и красиво.

В применении к супружеской теме в старые времена слово "брати" скорее даже имело значение "украсть", "похитить" и т.п. И то правда, невест то раньше чаще всего похищали из другого племени (деревни, рода). Пусть иногда это было скорее ритуальное похищение, но тем не менее...

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Версия вторая, романтическая

Возможно, это покажется немного притянутым за уши, но что-то разумное и логичное в этом все же есть.

Так вот, когда безумно влюбленный мужчина приходит к даме сердца, он просит ее руки. Не стройной ноги, не умненькой головки, не изящной шеи, не носа в конце концов. И в этом бесспорно есть некий символизм - взяться за руки и идти по дальнейшей жизни вместе, поддерживая и помогая друг другу. Чем не идеальная картинка для начинающейся семейной жизни.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Так вот, про руки... Сразу в нескольких языках можно обнаружить подозрительное созвучие:

  • В итальянском: braccio (звучит как браччо) - рука от плеча до кисти.
  • На латыни: brachium (звучит как брахиум) - плечо, рука.
  • Во французском: le braccia (звучит как брачча) - руки.

Прикладываем немного усилий в словообразовании и запросто получаем искомый русский "брак".

Некоторые знатоки старославянских традиций и обычаев описывают древнюю брачную терминологию таким образом. Молодых девушек начинали готовить к семейным отношениям с самого детства. Этим важным делом занимались ведьмы - не злые колдуньи с крючковатыми носами, а всего лишь "ведающие матери", опытные пожилые дамы, имевшие положительный опыт семейной жизни и вырастившие 12 или более детей.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Обученная азам семейной жизни девушка получала звание весты, еще не постигшая все премудрости - соответственно невеста. И вот, если веста выходила замуж, получалась семья, а если выскакивала так и не доучившаяся невеста - союз именовался браком.

Что же касается брака, в применении к некачественному или испорченному товару или изделию, то здесь толстые словари предлагают такую историю.

Слово однозначно пришло к нам из немецкого языка, где brack - негодный товар, а brechen - буквально "ломать". А если кто-то вдруг подумал о сломанной свободной жизни или никуда не годном муже/жене, то аналогия хоть и напрашивается, но все же не совсем то.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

P.S. На последнем фото бросилась в глаза одна странная деталь. А вы заметили?

Понравилась статья? Смело ставьте лайк и подписывайтесь! Автору будет приятно!

Хотите узнать об интересных традициях других стран и народов? Пишите в комментариях!