Сюжет: ⭐️⭐️⭐️⭐️ (4/5)
Иллюстрации: ⭐️⭐️⭐️⭐️ (4/5)
Качество подготовки издания: ⭐️⭐️⭐️⭐ (4/5)
А вы боялись в детстве потеряться? Есть ли способ прогнать этот страх? Как уверить ребенка в том, что родитель не прекратит поисков до тех пор, пока не отыщет свое дитя?
Мне нравится краткость. Порой она куда выразительнее длинных текстов. Поэтому мне показалась очень симпатичной идея Ольги Вербицкой: "Мне нравится писать маленькие истории. Перебирать и подбирать каждое слово. Когда всю суть и все главные мысли нужно уложить в коротенький рассказ или сказку, они получаются концентрированными, насыщенными, как свежевыжатый сок. И пусть из целого апельсина сока получится совсем чуть-чуть, зато в нем все витамины, а еще солнце и радость".
Однако во время чтения этой книги у меня не возникло ощущения, что автор так кропотливо подбирал слова, как того хотел. Многое можно сказать куда образнее — например "в глазах заблестели слезы" уже звучит как штамп. К тому же присутствуют алогизмы. Папа говорит, что, если будет темно, он станет искать сына на ощупь. И вдруг возникает странная фраза: "...проверю каждую лягушку в большом овраге". Что имеется в виду? Вдруг его сын прикинулся лягушкой? Возможно, нужно было не "проверять" лягушек, а "расспрашивать" их? В этом же отрывке, кстати, допущена стилистическая ошибка: "поднимать вверх" — плеоназм, речевая избыточность, поднимать ведь можно только вверх, вниз же этого делать никак нельзя... Из той же серии: "...сжался от ужаса Волчонок и зажмурил глаза". При стремлении автора к краткости, мне видится, что это снова речевая избыточность: а что еще можно зажмурить (кроме глаз), почему бы не просто "зажмурился"? Есть, на мой взгляд, стилистически не очень оправданные повторы: "Но лучше я не буду теряться. Не хочу, чтобы ты один бродил под дождем по темному лесу. Еще потеряешься". Мысль-то замечательная, вызывает трепет, в ней много смыслов. Но повтор без базы, акценты смещаются, интонация искажается. Возможно, было бы лучше так: "А то вдруг ты потеряешься/заблудишься/заплутаешь?" К слову, на этой же странице допущена пунктуационная ошибка: "Хорошо — выдохнул Волчонок..." Но ведь после "хорошо" должна стоять запятая по правилам оформления диалога. (Данный вопрос, безусловно, адресован корректорам, а не Ольге Вербицкой.) Словом, текст не самостоятелен, убери картинки — читать станет скучно.
Теперь об иллюстрациях. Первая реакция: "Класс!" А потом начинаешь приглядываться. На двух разворотах сюжет и композиция почти идентичны (на страницах, где начинается текст и где он кончается). Иллюстрация, как раз на которой папа "поднимает вверх" сына: создается впечатление, будто Волчонок просто в воздухе завис, не похоже, что папа его держит. Тут же можно упомянуть, что изображение этого момента оторвано от текста (иллюстрация на одном развороте, а текст на другом) по не совсем понятным причинам. Но это вопрос, разумеется, не к иллюстратору, а к верстальщику и редактору.
Выходит, что я обругала издание, но при этом ставлю ему твердую четверку. Конечно, посыл у книги интересный, в ней есть теплота, уют и нежность (все же художнику и автору удалось добиться правильного эффекта), ее приятно листать, любопытно разглядывать иллюстрации, есть, что обсудить с ребенком. Издание в переплете, прослужит долго. Печать качественная. Использована мелованная бумага (повторюсь, тут зависит от вкусов читателя: кому-то нравится, кому-то нет).
Отдельно хочется сказать о том, кто выпустил книгу г-жи Вербицкой. Это достаточно молодое издательство "Волчок". (Очень символично, кстати, что "Я тебя найду" вышла именно у них.) Мне очень близки идеи главы этого издательства Николая Джумакулиева, потому буду продолжать приглядываться к их изданиям.
Забавно, что мой обзор раз в 50 объемнее самой книги!