Найти тему
Истории успеха

Трудности перевода. Как провалились рекламные кампании, при выходе на мировой рынок, факты о которых, Вы могли не знать.

Каждая успешная компания хочет покорить мировой рынок, но запуская рекламу в других странах, можно нарваться на большие проблемы. Вот несколько историй о том, как известные компании “пролетели” за рубежом.

Начнем с компании “Schweppes” производителя газированных напитков.

У нас всех есть определенные требования к напиткам и их качеству, мы хотим, чтобы вода в них была чистая, прозрачная и вкусная.

Когда компания “Schweppes” решила выйти на итальянский рынок, она явно забыла изучить местный словарь. Блестящая рекламная кампания провалилась лишь из-за того, что перепутала два итальянских слова «тоник» (tonic) и «унитаз» (toilet). В итоге людям предложили выпить стакан воды из унитаза, те, в свою очередь, естественно отказались. Я думаю сами производители напитка, тоже бы подумали несколько раз перед покупкой напитка с такой рекламой)))

-2

Далее на очереди компания “Pepsi” (производители газированных напитков), которая решила, что сможет воскрешать мертвых!

Цель каждой рекламы - показать лучшие качества своего продукта, компания “Pepsi” в этом деле не исключение. Продукция выходила на китайском рынке и опять при переводе были допущены серьезные ошибки. На тот момент основной лозунг Пепси выглядел так: «"Pepsi" вернёт тебя к жизни» (англ. Pepsi brings you back to life). А при переводе компания заявила: «"Pepsi" заставит ваших предков подняться из могил». Конечно, мы бы с Вами может и посмеялись над такой рекламой и то не факт. Но жители Азии и тем более Китая, очень уважают своих погибших родственников и такие промахи привели к резкому спаду продаж этого напитка.

-3

Перейдем к ручкам “Parker Pens”, которые, как оказалось, умеют не только писАть.

Покупаем мы ручку и что хотим, чтоб хорошо писала, тоненько (кому-то пожирнее), не текла, не пачкала, хорошо держалась в руке. Все это важно, вопросов нет. “Parker Pens” решил выйти на испанский рынок и представил свою новую ручку "Quink". Рекламная кампания звучала так: «Ручка "Quink" не потечёт и не смутит Вас» (англ. "The Quink pen won’t leak and embarrass you"). Вроде бы все хорошо и правильно, но переводить опять никто не научился на другой язык. Английское слово "embarrass" было переведено на испанский язык как "embarazar", "embarazar" в переводе «оплодотворять кого-либо». По итогу ручки фирмы "Parker Pens" не только не потекут не во время, но и никого “не оплодотворят”, двойная защита как никак))))))) Понятно, что ручки после такой рекламы популярности не увидели.

-4

Далее сразу две марки автомобилей, которые в своих лозунгах заявляли о смерти.

Сначала компания "Ford". Многие наверно слышали такие байки, что если классная машина продается по очень уж низкой цене, значит в ней когда-то кто-то умер. Есть такое на самом деле или нет, уж я точно не знаю, а вот компания Форд решила проверить))

При выходе на рынок Бельгии они использовали следующий лозунг «Каждый автомобиль имеет корпус высокого качества» (англ. Every car has a high quality body), было желание подчеркнут надежность автомобиля. При переводе, естественно, они перепутали слово «корпус» (англ. body) со словом «труп» (англ. corpse), и случайно пообещали всем бельгийцам в придачу к каждому автомобилю разлагающееся тело. Ну все же мечтали о таком автомобиле)))

В ту же сторона пошла и компания"Mercedes-Benz". Цель их маркетинговой кампании была примерно такой: когда, Вы, купите автомобиль, то приобретёте секс, богатство и секрет бессмертия. Но выход на китайский рынок с такими лозунгами не прокатил. Когда название компании "Mercedes-Benz" стали переводить на китайский с помощью иероглифов "Benz" стало "Bensi". Все бы хорошо, но слово "Bensi" означает «торопиться умереть». Немногие в Китае захотели себе машину, которая только с своем названии уже говорит о смерти.

-5

Как мы уже поняли на китайский рынок заходить очень опасно. А дельных переводчиков этого языка похоже не существует, но компания "KFC" тоже решила рискнуть.

"KFC"- международная сеть быстрого питания специализируется на блюдах из курицы. Покорения Китая они начали в 1987 году с лозунгом: «Пальчики оближешь» (англ. It’s finger-lickin’ good). А в переводе что получилось, "KFC" пообещала своим клиентам настолько вкусную еду, что они откусят собственные пальцы. Да здравствует качественный перевод и хорошая реклама!!! Ну нет же, опять провал и уход с рынка Азии.

-6

Ну и завершим данную статью милыми детскими пюрешками компании "Gerber".

Дети- это наше все и кормим мы их только максимально качественными продуктами. Многие видели пюре "Gerber", где на логотипе милое лицо ребенка. Бренд решил представить себя в Эфиопии. Конечно никто не мог предположить, как там воспримут данный продукт. Поскольку уровень грамотности в Эфиопии на тот момент был очень низким, на всех продуктах помещалось только изображение без каких-либо дополнительных надписей. И когда компания "Gerber" представили свою продукцию в Эфиопии, это вызвало огромную проблему среди местных, они подумали, что в маленьких стеклянных баночках с лицом ребёнка продаётся пюре из детского мяса. Вот так беда пришла откуда ну совсем не ждали, но тут хотя бы не было проблем с переводом слов)))

Если Вам понравилась данная статья, поставь лайк и подпишись на мой канал!

Так же, Вы можете прочитать похожие статьи на моем канале!