Найти в Дзене

Цензура и/или оскорбление чувств верующих?

Каков рецепт победы над снежными чудовищами в советском прочтении "Снежной королевы"? Из книги Х.К.Андерсена «Снежная королева», из шестой главы, в советском переводе выкинули полностью молитву, с помощью которой Герда победила ледяные ветры. В оригинале она с помощью этой молитвы создала себе целый легион ангелов, которые сражались со снежными чудищами и победили их. Иными словами, советский рецепт был прост: смело идти вперед и вперед! Вот так выглядел перевод издательство М.Дет.Лит.(1986): Она побежала вперед что было мочи. А настречу ей двинулись целые полчища снежных хлопьев. Это было очень странно, потому что небо было совсем числое и на нем полыхало северное сияние. Нигде не видно было ни тучки. Откуда же мог падать снег? Но снег не падал, он несся прямо по земле. Снежные хлопья надвигались на Герду и с каждом минутой становились все больше и больше, точно те снежинки, которые она видела когда-то под увеличительным стеклом. Это было войско Снежной королевы. Одни снежинки были п

Каков рецепт победы над снежными чудовищами в советском прочтении "Снежной королевы"?

Из книги Х.К.Андерсена «Снежная королева», из шестой главы, в советском переводе выкинули полностью молитву, с помощью которой Герда победила ледяные ветры. В оригинале она с помощью этой молитвы создала себе целый легион ангелов, которые сражались со снежными чудищами и победили их.

Иными словами, советский рецепт был прост: смело идти вперед и вперед!

Вот так выглядел перевод издательство М.Дет.Лит.(1986):

Рисунок В. Алфеевского.1987.
Рисунок В. Алфеевского.1987.

Она побежала вперед что было мочи. А настречу ей двинулись целые полчища снежных хлопьев. Это было очень странно, потому что небо было совсем числое и на нем полыхало северное сияние. Нигде не видно было ни тучки. Откуда же мог падать снег? Но снег не падал, он несся прямо по земле. Снежные хлопья надвигались на Герду и с каждом минутой становились все больше и больше, точно те снежинки, которые она видела когда-то под увеличительным стеклом.

Это было войско Снежной королевы. Одни снежинки были похожи на больших белых ежей, другие - на въерошенных медвежат, третьи - на серебряных многоголовых змей. И все они были живые!

Но Герда смело шла вперед и вперед, - ведь она во что бы то ни стало должна была найти и освободить Кая!

И вот наконец она добралась до чертогов Снежной королевы.

А что же в этом время было с Каем?

Он и не думал о Герде и уж меньше всего догадывался о том, что она тут, рядом с ним.

А так - перевод с адаптации John Irons (2014), то есть перевод оригинала:

Vilhelm Pedersen for Andersen's "Snow Queen".
Vilhelm Pedersen for Andersen's "Snow Queen".

Она побежала вперед, что было силы; навстречу ей несся целый полк снежных хлопьев, но они не падали с неба — небо было совсем ясное, освещенное северным сиянием. Нет, снежные хлопья неслись по земле, и чем ближе они подлетали, тем крупнее становились. Вспомнила тут Герда большие красивые снежинки, которые она видела под увеличительным стеклом, но эти были куда больше, страшнее, и все живые. Это были передовые отряды войска Снежной королевы. Вид у них был диковинный: одни напоминали больших безобразных ежей, другие — клубки змей, третьи — толстых медвежат со взъерошенной шерстью; но все они сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями.

Герда принялась читать “Отче наш” а холод был такой, что ее дыхание тотчас превращалось в густой туман. Туман этот все сгущался и сгущался, и вдруг из него начали выделяться маленькие светлые ангелочки, которые, коснувшись земли, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах; все они были вооружены щитами и копьями. Ангелов становилось все больше и больше, а когда Герда дочитала молитву, ее окружал целый легион. Ангелы пронзали копьями снежных чудовищ, и они рассыпались на сотни кусков. Герда смело пошла вперед, теперь у нее была надежная защита; ангелы гладили ей руки и ноги, и девочка почти не ощущала холода.

Она быстро приближалась к чертогам Снежной королевы.

Ну, а что же в это время делал Кай? Конечно, он не думал о Герде; где уж ему было догадаться, что она стоит перед самым дворцом.

#Цензура #сказки для детей #перевод с английского #Ссср #трудности перевода