Психологический аспект развития двуязычия у детей направление достаточно изученное зарубежными и отечественными учеными. Основным вопросом в изучении детского двуязычия являются стратегии обучения языкам. Как можно воспитать двуязычного ребенка?
Стратегии овладения языками
1. Одновременное овладение двумя языками
Использование формулы «одно лицо – один язык», при которой, например, один родитель общается только на родном языке, второй родитель – на русском языке. При помощи такой языковой установки со стороны взрослых многие дети в семье усваивают два языка. Возможен вариант – дома на родном языке, в детском саду – на русском языке.
Такая стратегия является наиболее предпочтительной. Ее преимущество отмечали многие исследователи раннего двуязычия у детей. Она широко распространена за рубежом. При её использовании в наших условиях ребенок с одним членом семьи должен общаться на родном языке (например: якутском, долганском, эвенском, эвенкийском, чукотском и др.), а с другим – на русском. Формулу «одно лицо – один язык» можно перенести на среду воспитания (например, в детском саду только на русском, а дома только на саамском языке).
При стратегии овладения двумя языками по формуле «одно лицо – один язык» у ребенка вырабатывается установка речи на том или ином языке в зависимости от лица или ситуации, а другой язык в это время деактивируется.
История №1
Ярким примером данной модели формирования двуязычия является пример интернациональной семьи: мама – саха, отец – немец. Живут и работают в г. Якутске. Дети родились в Германии, но в дошкольном возрасте переехали всей семьей на родину матери – в Якутию. При переезде в Россию старшей дочери было 3 года, и она разговаривала одинаково хорошо на двух родных языках своих родителей – на якутском и немецком, затем в г. Якутске выучила русский язык. В Якутске дети посещали детский сад с якутским языком воспитания. Было очень интересно наблюдать, как отец приводит ребенка в детский сад. Ребенок свободно разговаривает с отцом на немецком, что-то обсуждают, шутят в раздевалке, а как только девочка переступает порог группы, быстро входит в коллектив, где все общаются на якутском языке. На русском языке дети общаются со своими сверстниками в игровых площадках, в общественных местах. В настоящее время старшая дочка является ученицей одной из школ с якутским языком обучения. Одинаково хорошо разговаривает на трех языках (русском, немецком, якутском).
2. Стихийное овладение вторым языком
В условиях естественного общения без целенаправленного воздействия со стороны взрослых. Известно, что многие коренные малочисленные народы, живущие по соседству, овладевали языками своих односельчан, друзей. К сожалению, эта традиция утрачена.
При такой стратегии двуязычие может стать фактором, затрудняющим как развитие родного языка, так и его познавательное развитие. Еще Л.С. Выготский отмечал, что спонтанное овладение одновременно двумя языками в дошкольном возрасте под влиянием двуязычной среды приводит к «чрезвычайно печальному, а иногда болезненной форме речевого развития». Родной язык засоряется элементами второго языка, различные языковые формы, не согласуемые и внутренне чуждые друг другу, ассимилируются, ребенок объединяет несовпадающие значения слов в разных языках.
3. Систематическое обучение второму языку на базе родного (этнического) или русского языка
Традиционно при получении общего образования на базе речевых умений и навыков на родном (первом) языке формируется второй (этнический или русский) язык через предметное обучение.
Третья стратегия овладения вторым языком – целенаправленное формирование речевых навыков и умений на втором языке на базе родного языка – является традиционным способом обучения неродному языку, внедренным в систему российского образования. Как отмечал А.М. Шахнарович, речевое развитие неотделимо от когнитивного развития. Поэтому только полное владение родным языком может стать базой для формирования раннего двуязычия.
История №2
Успешных историй семей, которые придерживались в воспитании третьей стратегии овладения вторым языком, достаточно много. Главным условием в этом случае является целенаправленность процесса, т.е. родители должны держать все под контролем.
Семья У. по национальности эвены, живут в Кобяйском районе Республики Саха (Якутия). С самого рождения сына в семье они разговаривают только на родном эвенском языке. До трех лет ребенок воспитывался на родном языке, якутский язык он знает пока на пассивном уровне, так как между собой родные иногда разговаривают на якутском языке. В поселке также живут якутскоязычные семьи. В детский сад мальчик пошел с трех лет, где со своими сверстниками начал общаться на якутском языке. В настоящее время мальчик учится в школе с русским языком обучения и с изучением родного (эвенского) языка. При такой модели формирования двуязычия, трехъязычия ребенок в первую очередь должен научиться разграничивать сферы общения (н-р, эвенский – дома, русский – в школе, якутский – при общении со сверстниками).
Можно сделать вывод о том, что для раннего этапа формирования двуязычия у детей наиболее оптимальными стратегиями являются одновременное овладение двумя языками по формуле «одно лицо – один язык» и систематическое обучение второму языку на базе первого языка с параллельным развитием родной речи.
#языки #народы России #коренные языки #якуты #двуязычие #родная речь #русский язык #родные языки #лингвистика #этнос
Текст подготовила Ю. В. Андросова (Федеральный институт родных языков)
Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Родные языки народов России»