Крупные лингвистические компании во всем мире отличаются богатым опытом проектов. Не исключение они и в России, в нашей стране реализуется множество устных проектов — спортивных, политических, инновационных. По опыту разнообразных проектов, накопленному нашей командой, мы можем утверждать, что большие события с интенсивной лингвистической поддержкой в виде синхронного перевода отличаются от других устных проектов. В частности, отметим, что основную нагрузку всегда принимают проектные менеджеры, выступающие организаторами исполнителей-лингвистов. Они формируют команду синхронистов, координируют их действия, собирают от участников обратную связь по ходу события и после него и помогают с распространением аудиоприёмников на площадке. Иными словами, именно проектный менеджер — ключевое лицо на любом синхронном проекте. Мы поговорили со Светланой Капшук, менеджером по работе с устными проектами «ТрансЛинка». Она рассказала, по каким критериям отбираются специалисты и какие требования к ним п
Особенности синхронного перевода: подводные камни, подбор исполнителя
8 декабря 20218 дек 2021
24
3 мин