Крупные лингвистические компании во всем мире отличаются богатым опытом проектов. Не исключение они и в России, в нашей стране реализуется множество устных проектов — спортивных, политических, инновационных.
По опыту разнообразных проектов, накопленному нашей командой, мы можем утверждать, что большие события с интенсивной лингвистической поддержкой в виде синхронного перевода отличаются от других устных проектов.
В частности, отметим, что основную нагрузку всегда принимают проектные менеджеры, выступающие организаторами исполнителей-лингвистов. Они формируют команду синхронистов, координируют их действия, собирают от участников обратную связь по ходу события и после него и помогают с распространением аудиоприёмников на площадке.
Иными словами, именно проектный менеджер — ключевое лицо на любом синхронном проекте. Мы поговорили со Светланой Капшук, менеджером по работе с устными проектами «ТрансЛинка». Она рассказала, по каким критериям отбираются специалисты и какие требования к ним предъявляются:
— Как правило, на начальном этапе предоставления кандидатуры заказчику важно резюме. Оно должно содержать большой опыт участия в мероприятиях международного уровня, возможно, перевод выступлений первых лиц государств. Приветствуются призовые места на переводческих конкурсах (таких как Косинус Пи), красные дипломы лингвистических ВУЗов. Если у переводчика имеются записи (либо имеются записи его перевода в общем доступе в интернете) — это тоже преимущество.
Пандемия также внесла свои коррективы в требования к лингвистам. Вот обновлённые вводные, которыми поделилась Светлана:
— На само мероприятие переводчики должны прибыть заранее (минимум за полчаса до начала) для проверки рабочего места и оборудования вместе с техническим специалистом на месте. Также необходим QR-код для переводчиков на офлайн-мероприятиях. Многие правительственные заказчики его запрашивают. В качестве дресс-кода необходим деловой костюм, ничего кричащего, даже если переводчик зачастую и находится за кадром.
Помимо очевидных требований, также присутствуют ограничения в части пищи:
— В кабинах для перевода, как правило, предусмотрена вода. А при полном рабочем дне допускается перерыв на обед. Не допускается распитие алкоголя в любых количествах, даже если на мероприятии проходит фуршет, либо он начался по окончании мероприятия. Отработав и убедившись, что работа окончена, переводчик не остается на площадке.
Другой вариант лингвистической поддержки события – удалённый синхронный перевод. В таком случае на площадку выезжает только технический специалист, а исполнители находятся у себя дома или в офисе лингвистической компании.
Этот вариант наиболее прост как для заказчика, так и для исполнителей. Единственным требованием для первого станет устойчивый приём Wi-Fi или проводное подключение для передачи трансляции в облако, а для второго – безальтернативное наличие высокоскоростного проводного подключения. Светлана добавляет:
— В случае удалённого проекта обязательно нужно проводить дополнительные собеседования с исполнителем на предмет наличия опыта подобной работы. При его отсутствии есть смысл провести серию тренингов с несколькими подключениями и практикой, чтобы полностью исключить вероятность возникновения накладок по организационным причинам. Также важно проверять скорость и стабильность соединения перед каждой онлайн-сессией и планировать дополнительные сценарии на случай внезапного отключения связи по кабелю. В таких случаях мы рекомендуем держать в быстром доступе мобильные точки доступа и 4g-роутеры.
«ТрансЛинк» показывает себя традиционным лидером в области устных переводческих проектов. Из последних в копилке компании – лингвистическая поддержка универсиад в Казани и Красноярске, чемпионата мира по футболу 2018 года, форума «Открытые инновации» и многих других знаковых для страны и мира событий. В 2020 году доля устных проектов в портфеле компании достигла 24 процентов, а выручка – 245 миллионов рублей.