Найти тему
Марго Фолс

Почему русские плохо говорят на иностранных языках, а любой голландский ребенок свободно говорит минимум на 2

Оглавление

Тогда как любой голландский ребёнок говорит как минимум на двух языках

Ещё в первый год жизни в Нидерландах 12 лет назад я обратила внимание на одну особенность местного телевидения и работы кинотеатров: иностранные фильмы не дублируются. Совсем! По низу изображения пускают бегущую строчку субтитров, и на этом всё. Грамотный – прочитаешь. А заодно и сопоставишь звучащее с экрана с бегущей строкой, что очень способствует освоению чужого для тебя языка. А национальных телепрограмм на голландском совсем немного по сравнению с тем, что транслируется на страну со всех сторон с сопредельных территорий.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Погружение в языковую среду

Так что если хочешь сосредоточиться на просмотре сюжета фильма или содержания телепрограммы – волей-неволей, чтоб не отвлекаться на субтитры, будешь осваивать иностранные языки. Английский в первую очередь. Ну или языки сопредельных стран – в зависимости от собственных культурных предпочтений или от того, какой иностранный язык для тебя важнее в работе. Тем более, если ваш TV-приёмник принимает сигнал из сопредельной страны, внизу монитора вообще никаких субтитров не предусмотрено! Тебе интересны передачи Германии? Учи язык, никто тебе на блюдечке, разжёванное, не преподнесёт.

Грамотно также выстроено преподавание иностранных языков в школах. Немецкий или французский (или оба вместе) для изучения обязательны, а кроме того, есть полностью англоязычные классы, где на английском преподают ВСЕ предметы. И обычно в качестве преподавателей работают специалисты-педагоги из Англии и США.

Мне и самой при поступлении в местный университет пришлось в срочном порядке подтягиваться как минимум до уровня местных в знании английского, потому что и методика преподавания, и многие учебники адаптированы для преподавания в Голландии именно на английском. Мне в первый год было особенно трудно: голландский язык сложный и в произношении, и в грамматике, а тут ещё и язык преподавания английский «хромал»!

Культурная экспансия как благо

Во всём этом просматривается, кстати, чёткая цель: объединение всех стран Европы под англо-саксонской крышей, безусловное культурное доминирование английского как не только языка межнационального общения. Эта цель идеологами такого объединения честно, открыто провозглашается второстепенной, а именно доминирование культуры и языка, которое постепенно «подгребает под себя» какой ни есть суверенитет входящих в единое политическое поле государств. Переживают ли по этому поводу как простые жители Нидерландов, так и высшие чиновники этого государства, и королевская семья? Да ничуть Голландцы – люди глубоко прагматичные, и выгоды сдачи части своего суверенитета понимают отлично. Получая взамен открытый мир и бОльшую стабильность и безопасность, чем нежели оставались бы «маленькими, но гордыми».

Иностранные языки изучают буквально с младенчества. На это «заточены» и передачи по TV для самых маленьких, где язык преподаётся

  1. В игровой форме.
  2. На уровне подсознания, когда название любой вещи, предмета преподносится сразу на двух языках.

Я говорила о школах, где преподают только на английском, но есть ведь ещё и детские сады, где ребёнок с утра до вечера плавает в англоязычной среде. Тут уж волей-неволей начнёшь впитывать азы языка, как губка.

Так проще

У взрослых свои приоритеты. Это, в первую очередь, торговля. Ведь ЕС – это не просто «Общий рынок», как это называлось раньше, в 70-х, до образования полноценного Евросоюза с единой валютой и без границ. Когда любой владелец пусть даже небольшого магазинчика заказывает для своей торговли товары из той же Англии (или из США, или из Новой Зеландии), он предпочтёт переговоры со своими партнёрами и контрагентами напрямую, без посредников и переводчиков. Так безопаснее.

А у студентов, которые осваивают технические дисциплины, язык обучения английский потому, что на голландском просто нет учебников по той же механике, квантовой физике органической и неорганической химии и т.д. никто не возьмётся на написание или даже перевод такого учебника – нерентабельно. Не говоря уже о том, что многим техническим терминам просто нет аналогов в голландском. Их придётся или выдумывать (как на Украине), или просто принимать их звучание по-английски…тогда зачем вообще переводить и издавать? Вот и приходят голландские студиозусы в аудитории первого курса, уже будучи подкованными как минимум в разговорном английском.

Так вроде бы простые вещи всё больше втягивают страны Европы в орбиту англосаксонских интересов. И это объективный процесс.