Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли.
Дойдя до немецкой земли.
Придется им — слышать — увидеть
В позоре родную страну…
И храброе войско разбито,
И сам император в плену!
В фондах Бородинского музея хранится партитура «Два гренадера» (1912 г.) в переложении Д. Чигринского для смешанного хора. Стихами и музыкой мы обязаны двум великим немцам – Генриху Гейне и Роберту Шуману, а знаменитый перевод текста принадлежит М. Л. Михайлову.
Немецкий поэт Генрих Гейне появился на свет в этот день 224 года назад - 13 декабря 1797 г. Для ранней баллады «Гренадеры» («Die Grenadiere») он заимствовал сюжет из живой современности, что было тогда необычным, поскольку на всем европейском континенте победа над Наполеоном означала реставрацию прежних порядков, всякий, кто проявлял симпатии к императору, считался затаившимся якобинцем. Говоря от имени двух солдат разбитой наполеоновской армии, мечтающих о возвращении императора, Гейне проявил определенную политическую смелость.
Последние строки («Тут выйдет к тебе, император,/ Из гроба твой верный солдат!») дышат в устах умирающего французского солдата и патриота беззаветною любовью к своему императору и родной Франции.
https://vk.com/audio-2001534077_33534077