Идея назвать котлеты по-киевски «митболами по-киевски» из соображений новизны пришла в голову «молодёжному» украинскому депутату Николаю Тищенко. По детству я хорошо помню, что «вертолёт» по-украински был «вертолiт», когда я закончил школу, это слово переводилось уже как «гелiкоптер». Каково было мое изумление, когда в украинских медиа я сейчас обнаружил, что новым переводом для слова «вертолёт» является «гвинтокрил»: Когда-то и в русский язык иностранные слова попадали с таким вот характерным искажением. Известно, что в середине XX века вертолёт назывался геликоптером, а самолёт — аэропланом. Эту тенденцию однажды приметил Корней Иванович Чуковский в своей книге «Живой как жизнь». Иностранные слова «приземлились» на русскоязычную почву и обрели новую форму. Так бывает, что одни слова вытесняют другие. Любой живой язык, на котором говорит значительное количество людей, со временем претерпевает изменения. Этим он подобен, конечно, живому организму. Украинский язык — живее всех живых, им
«Митболы по-киевски». Как украинский язык отдаляется от русского на примере высказывания депутата Верховной Рады
20 декабря 202120 дек 2021
93
3 мин