Найти тему

Конкурс #Прибыльслов

«ПРИБЫЛЬ СЛОВ»

В своём эссе я хочу предложить замену четырём терминам, которые были заимствованы из английского языка: аутентификация, интерфейс, маркетплейс, фарминг. Изначально необходимо отметить то, что во время подбора нового термина нужно не уткнуться вновь в английское слово. Под этим я понимаю то: аутентификация – интерподтверждение. Здесь я от английского слова вернулся опять к английскому, когда необходимо придумать именно русское слово. То есть образованное именно от русского языка. Без каких-либо иностранных вообще. Работа будет в таком порядке. 1.Разбор самого слова (от чего оно произошло и из чего состоит, какой имеет смысл). 2. Подбор русского аналога и объяснение своего выбора.

Начнём со слова – аутентификация. Аутентификация – средство защиты, устанавливающее подлинность лица, получающего доступ к автоматизированной системе, путем сопоставления сообщенного им идентификатора и предъявленного подтверждающего фактора. От греческого: αὐθεντικός authentikos, "настоящий, подлинный", от αὐθέντης authentes, "автор". Говоря простым языком, это подтверждение личности при помощи данных, которые пользователь оставил при регистрации. Будь то пароль, логин, face id и многое другое. Теперь перейдём к выбору аналога на русском языке. Логично, что нам необходимо подобрать слово, максимально передающие смысл английского аналога. В качестве такого слова я хочу предложить «Лиуд». Слово практичное, короткое. Соответствует современным стандартам, в которых при общении, например, в интернете, всячески сокращают слова. «Прив» вместо «Привет», например. Или же вовсе «Хай». «Лиуд» - личное утверждение. То есть вы при входе в какую то автоматизированную систему утверждаете, что вы действительно владелец аккаунта. Например, в сбербанк онлайн. Я считаю, что данное слово могло бы использоваться гораздо чаще в разговорной речи. Так как оно короче и с ним проще проводить словообразование. «Лиуднулся», «Лиудился» и так далее.

Следующим для рассмотрения я хочу выбрать слово «интерфейс». Интерфейсэто комплекс средств, предназначенных для взаимодействия двух систем друг с другом. В качестве таких систем может выступать что угодно, включая людей и искусственный интеллект. Происходит от английского interface «граница, связующее звено, устройство сопряжения». Например, интерфейс сайта ВКонтакте, интерфейс сайта Mail.ru. Грубо говоря, то, с помощью чего, сайт, программа или приложение (и многое другое) взаимодействуют с пользователем. По-моему мнению аналогом такого слова может выступать, придуманное мною слово – «Легсповз». Легспвозв – лёгкий способ взаимодействия. То есть то, с помощью чего взаимодействует с тем или иным объектом (приложение, сайт и так далее). Опять же, как и в предыдущем случае данное слово передаёт весь смысл заменённого и состоит целиком и полностью из слов русского языка. Также оно короткое и даёт возможность к словообразованию от него.

Ещё одним словом для подбора к нему русского аналога я выбрал «маркетплейс». Маркетплейс — это интернет-платформа, на которой продавцы и покупатели находят друг друга и взаимодействуют между собой. У таких платформ бывает очень разная специализация — от универсальных торговых площадок с товарами на все случаи жизни до отраслевых маркетплейсов услуг. Это примеров маркетплейсов: Amazon Business и Prom.ua. B2C. Компании предоставляют товары и услуги отдельным покупателям. Сюда входит большая часть маркетплейсов: Rozetka, Amazon, Ozon и прочие. C2C. Частные лица продают товары и услуги другим частным лицам за деньги или по бартеру. В целом маркетплейс представляет собой оптимизированную онлайн-платформу по предоставлению продуктов и услуг. Примерами таких маркетплейсов являются OLX, eBay, а также платформы по предоставлению услуг, как Kabanchik.ua. Дословно маркетплейс переводится с английского как «торговое место». Я считаю, что хорошим аналогом данного слова на русском языке будет «плоярм». Логично, что образованное от слов – «площадь» и «ярмарка». Логика слова в том, что раньше большинство людей в России могли купить новые товары для себя именно на ярмарках. Слово «площадь» здесь обозначает именно то, что «плоярм» является местом для торговли. Придуманное слово, опять же, является легким для словообразования. По-моему мнению его могли бы вполне использовать вместо маркетплейс.

Следующие слово, к которому я хотел бы подобрать аналог – фарминг. Слово современное и будет самым трудным для подбора русского аналога к нему. Фарминг (англ. pharming) – автоматическое перенаправление злоумышленниками пользователя Интернета на ложный сайт – точную копию реального банка или торгово-сервисного предприятия. Также самым современным способом употребление слова фарминг – фарминг криптовавалюты. То есть фактически слово фарминг обозначает два разных действия. Поэтому я хочу подобрать к нему два разных слова, обозначающих разные действия. В качестве аналога слова фарминг в значении «получение криптовалюты путём фарминга» хочу выбрать слово «добыча». По-моему мнению это русское слово как никакое другое передаёт смысл слова «фарминг» в написанным мною контексте. Например «Я нафармил много криптовалюты» - «я добыл много криптовалюты». И то и другое слова можно использовать и в деловой и в разговорной речах. А для слова «фарминг» в смысле автоматического перенаправления на ложный сайт можно использовать такое слово как «ложпуть». Дословно «Ложный путь». Так как «фарминг» фактически можно интерпретировать как «направление по ложному пути». Чем «ложпуть» и является. Также как и все предыдущие данное слово является лёгким для словообразования и является полностью русским (образовано от двух русских слов).

В заключении хотелось бы сказать, что, по-моему мнению, я подобрал хорошие и вполне применимые слова для их взаимствованых из английского языка аналогов. Также, при выполнении данной работы я столкнулся с тем, что как и было написано в положении к конкурсу. Действительно подбор научных аналогов к зарубежным словам непростая задача.