Днями пришла посылка из США, в ней книга- мемуары принцессы Сесиль, племянницы Великого князя Георгия Михайловича, героя моих уже написанных и проходящих редактуру книг. Мемуары были изданы в 1931 г. в Лондоне: раритет, библиографическая редкость, стоят больше 100 долларов, но когда что-то необходимо по работе, деньги роли не играют. Нужные книги я сначала читаю "по вертикали", смотрю о чем речь, отмечаю нужные страницы и уже потом делается перевод. Слышали фразочку "трудности перевода". Это о тех кто работает с иностранными историческими источниками. Как правило филолог, будь он хоть семи пядей во лбу, не знает тонкостей тех или иных событий, имен и т.д. и переводит как есть: Императора Вильгельма, например, как Вильяма (не Шекспира). Жену Великого князя Георгия Марию и вообще однажды потеряли, переделав в "великую княгиню Георгий", так действительно пишут в Европе, но не у нас. Поэтому после любого переводчика историк внимательно сверяет текст с оригиналом и всегда прак