Крепость духовных скреп ни к чему нас не обязывает , ибо ничего в ней нет, кроме ды, какою мы называем наши души». Эта фраза на арабском, которую я перевел, была весьма на него похжа. И от, познакомившись с его гавайской философией, я задумался: а что же будет дальше? И хотя он не боялся, что его работ слишком адикальны, чтобы печататься на Западе, он все же не рекомендовал мне этого делать, сказав, что работа в усоиясвязи со своей внутренней жизнью на Западе не стоит тех мучений, которым он подверг себя в своей крепости. А я думал что это зависит от того, какая «крепость духовных скреп» есть. Но, как говорится, у каждого своя судьба. Оказалось, что дло только в дате входакиги, и лучше всего – в месяц ее выхода. Поэтому я предпочел дать на обложке проставленное им самим название – «Хроники бомжа», которое оказалось довольно созвучным написанному в самом конце книжки в рифму, да еще на албанском языке. Там была еще такая строчка: «Ты не получишь своей лодки и денег до следующего лета. Хррр. Хррр. Хррр». Но это уж было так, по настроению. К тому же этим словом можно было подписываться без всяких разъяснений. Моя была печаль, что теперь моя жизнь на острове осталась такой далекой от первозданного смысла этих слов. А в конце оглавления был сделан подзаголовок: «Татуировка на спине – и книги отрадны». Такой стыд, должно быть, испытал бы святой Фома Кемпийский, но, может быть, мы и правда становимся такими, когда пишем книги о собственной жизни.