Работала гидом с японскими туристами, большинство из них пожилые люди. Самый страшный сон любого гида – это туристы, которые говорят на диалекте цугару, потому что он очень сильно отличается от классического токийского диалекта, который изучают все японисты. Мне такие туристы не попадались, но я слышала, как звучит этот диалект. Японца, говорящего на диалекте цугару, понять практически невозможно.
В Японии почти в каждой префектуре существует свой диалект. На острове Окинава это даже не диалект, а Окинава-го, то есть Окинавский язык. Дело в том, что Окинавские острова это изначально не японская территория, поэтому там говорят на своём языке, который вообще не похож на японский.
Как же японцы общаются друг с другом и как переводчики общаются с японцами, если существует такое многообразие диалектов?
Как шутил мой японский друг, с которым я обсуждала диалекты, если поставить бабушку с Хоккайдо поговорить с бабушкой с Окинавы, то они друг друга не поймут категорически.
Одно время я работала в японском центре, где всегда был включен телевизор на японском канале NHK. Мы часто смотрели передачу, где японский ведущий путешествовал по отдаленным городкам, деревушкам Японии и показывал, как там живут люди. Когда он в таких поездках разговаривал с пожилыми японцами, то часто с большим трудом понимал их. Ему приходилось переспрашивать смысл почти каждого слова.
Пожилые люди там понимают токийский диалект, но сами говорить на нём не могут, говорят они исключительно на своём местном наречии. А для ведущего это целая проблема. Он интуитивно понимает, что может означать то или другое слово, но лучше уточнить, если в предложении не понимаешь половину слов.
Я много дружила с японскими студентами и однажды задала им прямой вопрос о том, как они понимают друг друга? Ведь в университете Токио учатся студенты со всей Японии, в том числе из префектур, где есть свои диалекты. Японцев позабавил мой вопрос, они ответили, что сейчас уже никто из молодых не говорит на диалектах. Все студенты говорят на классическом токийском японском языке и никаких проблем с пониманием нет.
Пожалуй, единственное исключение – это кансайский диалект, который распространен довольно широко, и на нем разговаривает много людей. В кансай-бэн есть и специальные грамматические конструкции, и слова, отличающиеся от токийского диалекта. Например, на классическом японском языке слово «спасибо» звучит как «аригато», а на кансайском диалекте будет звучать как «оокини». Совсем другое слово. Но те, кто говорит на кансай-бэн, могут запросто перейти на токийский диалект.
В свою очередь, когда японские туристы приезжают в Россию, то ожидают, что у нас тоже есть диалекты. Если Япония такая маленькая страна и там так много диалектов, то сколько же диалектов в огромной России? Мне приходилось объяснять, что у нас совсем другая ситуация.
Россия - многонациональная страна и народы, живущие на её территории (якуты, буряты, алтайцы, татары, чеченцы и т.д.), говорят на своих языках, но при этом все понимают русский язык.
У нас, конечно, отличается сленг в регионах. Может отличаться произношение: для каких-то регионов характерно оканье, для каких-то аканье и т.п. Но не бывает такого, чтобы люди из разных регионов, говорящие на русском языке, не понимали друг друга. Японцы всегда этому сильно удивлялись.